In:Dutch and Contact Linguistics: The Dutch language outside the Low Countries
Edited by Christopher Joby and Nicoline van der Sijs
[IMPACT: Studies in Language, Culture and Society 55] 2025
► pp. 537–558
Chapter 17“O this is Eden!”
Dutch overseas animal names
Published online: 4 July 2025
https://doi.org/10.1075/impact.55.17van
https://doi.org/10.1075/impact.55.17van
Abstract
When the Dutch migrated to continents outside of Europe in the 17th century, they encountered entirely new
habitats. Confronted with the new flora and fauna, they faced the task of assigning names. They had three options: adopt the
native name, coin a new Dutch name, or transfer an existing Dutch name of a similar animal or plant to the native species.
This chapter aims to describe the Dutch names given to native animal species on overseas continents. The focus is on how the
Dutch language was adapted and utilized in these new environments; therefore names borrowed from native languages are
excluded. The objective of this chapter is to identify differences in naming practices and in the quantity of newly-coined
Dutch names across continents, and to provide explanations for these variations. Despite differences between the continents,
it turns out that in the past there existed a special variety of ‘overseas Dutch’.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The language data
- 2.1The Dutch language on overseas continents
- 2.2Methodology of data collection
- 3.Dutch animal names used across continents
- 3.1Categorization of the overseas Dutch animal names
- 3.2Dutch animal names found in more than one overseas language
- 3.3.Analysis of the data
- 4.Concluding remarks
Notes References
References (31)
Blanker, J. C. M. & J. Dubbeldam. 2005. Prisma woordenboek Sranantongo, Prisma wortubuku fu Sranantongo. Utrecht: Prisma.
Bøegh, Kristoffer Friis & Peter Bakker. 2021. “Words from Dutch Creole in Virgin Islands Creole English.” Trefwoord: [URL].
Etymologiebank: [URL].
Groeneboer, Kees. 1993. Weg tot het Westen. Het Nederlands voor Indië 1600–1950. Leiden: KITLV Uitgeverij.
. 1998. Westerse koloniale taalpolitiek in Azië: het Nederlands, Portugees, Spaans, Engels en Frans in vergelijkend
perspectief. Amsterdam: KNAW.
Jacobs, Bart, and Mikael Parkvall. 2020. “Skepi Dutch Creole: The Youd Papers.” Journal of Pidgin and Creole Languages 35 (2): 360–380.
Joubert, Sidney, and Nicoline van der Sijs. 2020. “Antilliaans-Nederlandse woorden en hun herkomst.” Trefwoord, [URL].
Mingaars, Peter, Jaap Heij, Maudy Smith, and Pim Posthumus. 2005. Indisch Lexicon. Indische woorden in de Nederlandse literatuur. Houten: Hes & De Graaf.
Ostler, Nicholas. 2005. Empires of the Word: A Language History of the World. New York: HarperCollins Publishers.
Robertson, Ian E. 1983. “The Dutch linguistic legacy and the Guyana/Venezuela border question.” Boletín de Estudios Latinoamericanos y del Caribe 34: 75–97.
Scholtz, J. du P. 1974. Naamgewing aan plante en diere in Afrikaans. Kaapstad: Nassou, second edition.
Silva, Penny (ed.). 1996. A Dictionary of South African English on Historical Principles. Oxford: OUP.
Stichting Volkslectuur Suriname. 1995. Woordenlijst Sranan-Nederlands, Nederlands-Sranan, English-Sranan. Paramaribo.
Van Dale = Van Dale Groot woordenboek van de Nederlandse taal. 2022. ed. by Ton den Boon and Ruud Hendrickx. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie, 16th edition.
Van der Sijs, Nicoline. 2009. Cookies, coleslaw and stoops. The influence of Dutch on the North-American languages. Amsterdam/Chicago: AUP.
. 2022. “1602. De Nederlandse taal gaat overzee.” In: Nog meer Wereldgeschiedenis van Nederland, ed. by L. Heerma van Voss e.a., pp. 183–188. Amsterdam: Ambo/Anthos.
1995–1999. “Vroegere dateringen van dierennamen in bronnen over Zuid-Amerika.” Trefwoord 10: 84–90, 12: 182–186, 13: 197–204.
2000. “Planten- en dierennamen uit Suriname in de Grote Van Dale.” Trefwoord: [URL].
2013. Woordenboek van het Nederlands in Suriname van 1667 tot 1876, ed. by Nicoline van der Sijs. Amsterdam.
Van Rossem, Cefas, and Hein van der Voort (eds). 1996. Die Creol Taal. 250 years of Negerhollands texts. Amsterdam: AUP.
Van Rossem, Cefas. 2017. The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage: Philological Perspectives on Authenticity and Audience
Design. Utrecht: LOT.
