In:Dutch and Contact Linguistics: The Dutch language outside the Low Countries
Edited by Christopher Joby and Nicoline van der Sijs
[IMPACT: Studies in Language, Culture and Society 55] 2025
► pp. 227–248
Chapter 7The Lithuanian translation of the Statenbijbel and how it was influenced by Dutch
Published online: 4 July 2025
https://doi.org/10.1075/impact.55.07kav
https://doi.org/10.1075/impact.55.07kav
Abstract
This chapter deals with the influence of the Dutch Statenbijbel and its language on a 17th-century
Lithuanian Bible translation, the Chylinski Bible. In its language it differs from that of Chylinski’s forerunner, the
Lutheran Bretkūnas, and from Vilentas’ Gospels and Epistles, which were used in Protestant churches. The
difference was one of translation source as well as of dialect: Lutherans were active in Prussian Lithuania, whereas the
Calvinists’ centre was in the Grand Duchy of Lithuania (GDL). It was not until 2003 that research established that Chylinski’s
translation source was the Statenbijbel, and that many linguistic features of the Dutch translation shine
through in the Lithuanian text. The influence of the Statenbijbel is manifest from the formal features of the
text, and also from linguistic features. Besides bequeathing us a Lithuanian translation of the Statenbijbel,
the Reformed Protestants of the GDL also started work on a Polish translation, which was never completed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Lithuanians studying abroad in the 17th and 18th centuries
- 3.Chylinski’s choice of translation source and translation method
- 4.Research on the Chylinski Bible and its language
- 5.Textual influence of the Dutch Bible
- 6.Lexical and grammatical influence of the Dutch Bible
- 7.The further fates of Chylinski’s Bible and his influence in Lithuania
Acknowledgement Sources Notes References
References (28)
Biržiška, Vaclovas. 1987. Lietuvos studentai užsienio universitetuose XIV–XVIII amžiais [Lithuanian students at foreign universities in the 14th–18th centuries]. Chicago: Lituanistikos instituto leidykla.
Bremmer, Christiaan. 2015. Deelhebben aan het geluk der Nederlanders. De internationale receptie van de Nederlandse Statenbijbel (1637): een
casestudy naar een Duitse en Franse kanttekeningenbijbel [Sharing the good fortune of the Dutch. The international reception of the Dutch
Statenbijbel: A case study of the German and French annotated Bibles]. Master Thesis, Vrije Universiteit, Amsterdam.
Chylinski, Samuel B. 1659. An Account of the Translation of the Bible into the Lithuanian Tongue […] Oxford: Printed by Hen[ry] Hall, Printer to the University.
Čapaitė, Rūta. 2019. Chylinski’s New Testament in the context of the Latin cursive. In: Kavaliūnaitė, Gina (ed.). Samuelio Boguslavo Chylinskio Biblija, vol. 2: Naujasis Testamentas Viešpaties mūsų Jėzaus Kristaus lietuvių kalba
duotas Samuelio Boguslavo Chylinskio = Biblia Lithuanica Samueli Boguslai Chylinski. Tomus 2: Novum Testamentum Domini
Nostri Jesu Christi Lthvanicâ Linguâ donatum a Samuelo Boguslao Chylinski, Vilnius: Vilniaus universitetas.
de Bruin, C. C. 1993. De Statenbijbel en zijn voorgangers. Nederlandse bijbelvertalingen vanaf Reformatie tot 1637. Bewerkt door dr. F. M. G. Broeyer, Haarlem: Nederlands Bijbelgenootschap, Brussels: Belgisch Bijbelgenootschap.
de Waard, Jan and Eugene A. Nida. 1986: From one Language to Another. Functional Equivalence in Bible Translating. Nashwill — Camden — New York: Thomas Nelson Publishers.
du Rieu, W. N. (ed.). 1875. Album studiosorum Academiae Lugduno-Batavae MDLXXV-MDCCCLXXV. The Hague: Martinus Nijhoff.
Gesenius, Wilhelm. 1906. A Hebrew and English Lexicon of the Old Testament based on the Lexicon by William Gesenius as translated by Edward
Robinson, ed. by Francis Brown. Boston-New York: Houghton Mifflin.
Haak, Theodore. 1657. The Dutch Annotations upon the whole Bible […]. London: Printed by Henry Hills, for John Rotwell, Joshua Kirton, and Richard Tomlins.
Jaakke, Alfons. 1996. Ver over de grenzen. De invloed van de Statenvertaling in het buitenland II. Met Andere Woorden 15: 15–24.
. 1997. Ver over de grenzen. De invloed van de Statenvertaling in het buitenland III. Met Andere Woorden 16: 3–12.
Kavaliūnaitė, Gina. 2003. Die Chylinskische Übersetzung des Neuen Testaments und ihr Verhältnis zu den Vorlagen. Zusammenfassung der Doktordissertation, Vilnius.
. 2003. Postpozicinių vietininkų sistema Chylinskio Naujojo Testamento vertime [The system of postpositional cases in Chylinski’s New Testament translation]. Acta Linguistica Lithuanica 49: 33–49.
(ed.). 2008. Samuelio Boguslavo Chylinskio Biblija. Senasis Testamentas, vol. 1: Lietuviško vertimo ir olandiško originalo
faksimilės = Biblia Lithuanica Samueli Boguslai Chylinski, vol. 1: Vetus Testamentum Lithuanicâ Lingvâ donatum a
Samuelo Boguslao Chylinski. Unâ cum texto belgico, Vilnius: Lietuvių kalbos institutas.
(ed.). 2015. Samuelio Boguslavo Chylinskio Biblija, vol. 3: Chylinskio Biblijos istorijos šaltiniai = Biblia Lithuanica Samueli
Boguslai Chylinski. Tomus 3: Fontes ad Historiam Samueli Boguslai Chylinski Bibliae Lithuanicae Illustrandam, Vilnius: Vilniaus universitetas.
(ed.). 2019a. Samuelio Boguslavo Chylinskio Biblija, vol. 2: Naujasis Testamentas Viešpaties mūsų Jėzaus Kristaus lietuvių kalba
duotas Samuelio Boguslavo Chylinskio = Biblia Lithuanica Samueli Boguslai Chylinski. Tomus 2: Novum Testamentum Domini
Nostri Jesu Christi Lthvanicâ Linguâ donatum a Samuelo Boguslao Chylinski, Vilnius: Vilniaus universitetas.
. 2019b. Calvinist Bibles in the Grand Duchy of Lithuania. In: Word of God, Words of Men. Translations, Inspirations, Transmissions of the Bible in the Polish-Lithuanian
Commonwealth in the Renaissance, ed. by Joanna Pietrzak-Thébault [Refo 500 Academic Studies, Vol. 43]. Göttingen: Van den Hoeck & Ruprecht, 229–252.
Kudzinowski, Czesław. 1964: Biblia litewska Chylińskiego. Nowy Testament. 3, Indeks [Chylinski’s Lithuanian Bible Vol. 3. Index], Poznań: Państwowe Wydawnictwo Naukowe.
. 1984: Biblia litewska Chylińskiego. Nowy Testament. 1, Fotokopie [Chylinski’s Lithuanian Bible Vol. 1. Photocopies], Poznań: Wydawnictwo Naukowe UAM.
Kudzinowski, Czesław, and Jan Otrębski. 1958: Biblia litewska Chylińskiego. Nowy Testament. 2, Tekst [Chylinski’s Lithuanian Bible Vol. 2. Text], Poznań: Zakład Narodowy im. Ossolińskich.
Lukšaitė, Ingė. 1971. Reformacijos veikėjai Lietuvoje ir lietuvių kalba XVII a. [Agents of the Lithuanian Reformation and the Lithuanian language in the 17th c.], Lietuvos TSR Mokslų akademijos darbai, A serija 1 (35): 111–125.
Meijer, Th. J. (ed.). 1972. Album promotorum Academiae Franekerensis (1591–1811). Franeker: T. Wever.
Postma, Ferenc, and Johan van Sluis. 1995. Auditorium Academiae Franekerensis. Bibliographie der Reden, Disputationen und Gelegenheitsdruckwerke der
Universität des Athenäums in Franeker 1585–1843. Leeuwarden: Fryske Akademy.
Reinhold, Heinrich. 1895: Die sogenannte Chylinskische Bibelübersetzung. Mitteilungen der Litauischen Literarischen Gesellschaft Vol. IV, fasc. 2 (20): 105–163.
. 1896: Die Bibelübersetzung von Chylinski. Mitteilungen der Litauischen Literarischen Gesellschaft Vol. IV, fasc. 3 (21): 207–273.
