In:Dutch and Contact Linguistics: The Dutch language outside the Low Countries
Edited by Christopher Joby and Nicoline van der Sijs
[IMPACT: Studies in Language, Culture and Society 55] 2025
► pp. 46–81
Chapter 2The circulation of Dutch lexical phenomena in East Asia
Published online: 4 July 2025
https://doi.org/10.1075/impact.55.02job
https://doi.org/10.1075/impact.55.02job
Abstract
Between 1639 and 1853, the Dutch were the only Europeans permitted to trade with Japan. Japanese translated many
Dutch books and thereby introduced Dutch words into Japanese in various forms known collectively as lexical contact phenomena.
I begin by analysing words incorporated into Japanese and then analyse how contact between Japan and other societies in East
Asia after the Meiji Restoration resulted in the re-loaning of Dutch lexical contact phenomena to other languages. These
include Korean and Sinitic varieties. I also examine whether any of the loanwords coming from Dutch were adopted by other
languages such as Vietnamese, Uygur, and Austronesian languages spoken in Taiwan via intermediary languages such as Mandarin
Chinese. I pay special attention to changes that lexical contact phenomena underwent as they were borrowed and
re-borrowed.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Methodology
- 3.Dutch loanwords in Japanese
- 3.1Phonemic loanwords
- 3.2Calques
- 3.3Periphrasis
- 3.4Conceptual transfer
- 4.Dutch loanwords borrowed by other languages via Japanese
- 4.1Okinawan
- 4.2Mandarin and Cantonese Chinese
- 4.3Other Sinitic varieties
- 4.4Taiwanese Austronesian languages
- 4.5Korean
- 4.5.1Phonemic loanwords
- 4.5.2Graphic loanwords
- 4.6Vietnamese
- 4.7Other languages
- 5.Conclusion
Notes References
References (55)
Alves, Mark J. 2009. “Loanwords in Vietnamese.” In Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, ed. by Martin Haspelmath and Uri Tadmor, 617–637. Berlin: De Gruyter.
Batchelor, John. 1905. An Ainu-English-Japanese Dictionary, 2nd ed. Tokyo: The Methodist Publishing House.
Chang, Suk-jin. 1996. Korean. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Chang, Yü-hung. 1993. “The assimilation of Japanese loanwords. In Taiwanese Hokkien.” The 3rd Symposium on Min Dialects 11–12 January 1993: 107–22.
Chen, Yin-ling. 2002. Tsou phonology: A study of its phonemes, syllable structure and loanwords. MA thesis. Hsinchu: National Tsing Hua University.
Chien, Yuehchen. 2018. “Morphological consideration of Japanese loanwords in Taiwan with Amis as an example.” Journal of Lexicography, 15: 43–52.
. 2019. “Words that are not borrowed: Considering language contact between Japanese and Amis,” Japanese Language Studies, 36.12: 58–70.
Curry, Stewart A. 2004. Small Linguistics: Phonological History and Lexical Loans in Nakajin Dialect Okinawan. Dissertation: University of Hawai’i.
De Busser, Rik. 2018. “An overview of linguistic mechanisms introducing a Christian conceptual universe into the Bunun
language.” Ethnologia 42: 5–38.
Gruntov, Ilya. 2015. “Chinese Loanwords in Mongolic, Turkic and Manchu-Tungusic.” In Encyclopedia of Chinese Language and Linguistics, ed. by Rint Sybesma. Leiden: Brill (online).
Haspelmath, Martin. 2009. “Lexical borrowing: Concepts and issues.” In Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, ed. by Martin Haspelmath and Uri Tadmor, 35–54. Berlin: De Gruyter Mouton.
Haspelmath, Martin and Uri Tadmor (eds). 2009. “The Loanword Typology project and the World Loanword Database.” In Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, ed. by Martin Haspelmath and Uri Tadmor, 1–34. Berlin: De Gruyter Mouton.
Hsu, Wen-wen. 2003. Japanese loanwords in Amis. MA thesis. Hsinchu: National Tsing Hua University.
Irwin, Mark. 2011. Loanwords in Japanese. Amsterdam: John Benjamins.
Itō, Chiyuki, Yoonjung Kang & Michael Kenstowicz. 2006. “The Adaptation of Japanese Loanwords into Korean.” MIT Working Papers in Linguistics 52: 65–104.
Ju, Jen-Jing. 2022. Taiwanese Hokkien and Japanese loanwords in Amis. MA thesis. Hualien: National Dong Hua University.
Karimata, Shigehisa. 2015. “Ryukyuan languages: A grammar overview.” In Handbook of the Ryukyuan Languages: History, Structure, and Use, ed. by Patrick Heinrich et al.., 113–140. Berlin: De Gruyter.
Kaybaybaw, Lalo a Tahesh, Hong-sui Lim, and Elizabeth Zeitoun. 2020. “A study of Japanese, Hakka and Taiwanese Southern Min loanwords in Saisiyat from a phonological
perspective.” Cahiers de Linguistique Orientale 49.2: 168–216.
Kjellin, Olle. 1977. “Observations on consonant types and ‘tone’ in Tibetan.” Journal of Phonetics 5: 317–338.
Koga, Jūjirō. 2000. The Collected Words of Foreign Origin…The best book to trace the etymology of Japanese originated in Portuguese,
Dutch, Latin, or Chinese. Nagasaki: Nagasaki Konin University Comparative Culture Research Institute.
Kuiper, Pieter Nicolaas (Koos). 1993. “Dutch loan-words and loan-translations in modern Chinese: an example of successful sinification by way of
Japan.” In Words from the West, Western texts in Chinese literary context, Essays to honor Erik Zürcher on his sixty-fifth
birthday, ed. by L. Haft, 116–144. Leiden: CNWS Publications.
Lawrence, Wayne P. 2012. “Southern Ryukyuan.” In The Languages of Japan and Korea, ed. by Nicolas Tranter, 805–873. London & New York: Routledge.
Lessing, Ferdinand et al.. 1960. Mongolian-English Dictionary. Berkeley & Los Angeles: University of California Press.
Li, Paul Jen-kuei, Elizabeth Zeitoun and Rik De Busser (eds). 2024. Handbook on Formosan languages: The indigenous languages of Taiwan, 3 vols. Leiden: Brill.
Lin, Cheng-ming. 2015. Loanwords in Nanwang Puyuma: An optimality theory analysis. MA thesis. Taipei: National Taiwan Normal University.
Lin, Hui-shan. 2023. “Loanword adaptation of Japanese vowels in Kavalan.” Journal of Taiwanese Languages and Literature 18(2): 273–322.
Lin, Kaidi. 2022. A basic description of Yilan Creole phonology: with a special focus on the Aohua dialect. MA Thesis. Kyushu: Kyushu University.
van der Lubbe, Gijs & Akiko Tokunaga. 2015. “Okinoerabu grammar.” In Handbook of the Ryukyuan Languages: History, Structure, and Use, ed. by Patrick Heinrich et al.., 345–378. Berlin: De Gruyter.
Matthews, Stephen & Virginia Yip. 1994. Cantonese: A Comprehensive Grammar. London & New York: Routledge.
Mervart, David. 2015. “The Republic of Letters Comes to Nagasaki: Record of a Translator’s Struggle.” Transcultural Studies 2015.2: 8–35.
Nakamura, Ellen Gardner. 2005. Practical Pursuits: Takano Choei, Takahashi Keisaku, and Western Medicine in Nineteenth-Century Japan. Cambridge, MA: Harvard University Asia Center.
Nguyễn, Đình Hòa. 1997. Vietnamese. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Pai, Tsang-hui. 2021. A study of loanwords in Toda Seediq. MA thesis. Kaohsiung: National Kaohsiung Normal University.
Saitō, Shizuka. 1967.
日本語に及ぼしたオランダ語の影響
Nihongo ni oyoboshita Oranda-go no eikyo [The Influence of Dutch on Japanese]. Tokyo: Shinozaki Shorin.
Schwarz, Henry G. 1992. An Uyghur-English Dictionary. Bellingham, WA: Center for East Asian Studies, Western Washington University.
van der Sijs, Nicoline. 2006. Calendarium van de Nederlandse Taal: De geschiedenis van het Nederlands in jaartallen [Calendar of the Dutch language: the history of Dutch by year]. The Hague: SDU Uitgevers.
Sinh, Vinh. 1993. “Chinese characters as the medium for transmitting the vocabulary of modernization from Japan to Vietnam in
Early 20th century.” Asian Pacific Quarterly 25(1): 1–16.
. 1996. “Chinese Characters as the Medium for Transmitting the Vocabulary of Modernization from Japan to Vietnam in
Early Twentieth Century.” In La Société civile en Asie de l’Est, ed. by Charles Le Blanc, 313–332. Montreal: Centre d’étude de l’Asie de l’Est, Université de Montréal.
Tokugawa, Munemasa. 1979.
日本の方言地図
Nihon no hōgen chizu [Maps of Japanese dialects]. Tokyo: Chūō kōronsha.
Vos, Frits. 2000a. “The Influence of Dutch Grammar on Japanese Language Research.” In History of the Language Sciences, ed. by Sylvain Auroux et al.., 102–104. Berlin: De Gruyter.
. 2014. “Dutch Influences on the Japanese Language.” East Asian History 29: 153–180 (first published in 1963: Lingua 12: 341–388).
