References (68)
References
Appel, René, and Pieter Muysken. 1987. Language Contact and Bilingualism. London and Baltimore, MD: Edward Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Århammar, Nils. 2003. “Oer inkelde ûndersiikstaken op it mêd fan it Westlauwersk Frysk.” Philologia Frisica 2002, Lêzingen fan it sechtjinde Frysk Filologekongres 11, 12 en 13 desimber 2003, 203–234.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Assendelft, Brenda. 2023. Verfransing onder de loep — Nederlands-Frans taalcontact (1500–1900) vanuit historisch-sociolinguïstisch perspectief. PhD Leiden.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bense, Johan Frederik. 1924. The Anglo-Dutch Relations from the Earliest Times to the Death of William the Third. Den Haag: Nijhoff.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1939. A Dictionary of the Low-Dutch Element in the English Vocabulary. ’s-Gravenhage: Nijhoff.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Bruijn-van der Helm, José. 1992. Merce, moneta e monte. Termini commerciali italiani attestati nei testi neerlandesi dei secoli XVI e XVII. Utrecht: LEd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Vooys, C. G. N. 1936. “Nedersaksische en Hoogduitse invloeden op de Nederlandse woordvoorraad.” Mededeelingen der Koninklijke Akademie van Wetenschappen, afd. Letterkunde, deel 81, serie A, 1: 1–39.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1956. “Engelse invloed op het Nederlands.” Nieuwe Taalgids 49: 3–9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Vries, Jan W. 1988. “Dutch Loanwords in Indonesian.” International Journal of the Sociology of Language 73: 121–136. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Vries, Jan W., Roland Willemyns, and Peter Burger. 2009. Het verhaal van het Nederlands. Een geschiedenis van twaalf eeuwen, adapted by Nicoline van der Sijs & Roland Willemyns. Amsterdam: Bert Bakker.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Etymologiebank: [URL].
FEW = von Wartburg, Walther. 1928-. Französisches etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des galloromanischen Sprachschatzes. Bd. 15–17: Die germanischen Elemente. Bonn/Basel: Klopp — Zbinden.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fouse, Gary C. 2002The Story of Papiamentu: A Study in Slavery and Language. New York: University Press of America.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Francescato, Giuseppe. 1966. “Contributi allo studio degli elementi italiani in olandese.” Studi di Filologia Italiana 24: 443–607.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Groeneboer, K. 1993. Weg tot het Westen. Het Nederlands voor Indië 1600–1950. Leiden: KITLV Uitgeverij.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1998. Westerse koloniale taalpolitiek in Azië: Het Nederlands, Portugees, Spaans, Engels en Frans in vergelijkend perspectief. Amsterdam.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hammerich, Louis Leonor. 1945. “Sproget.” In Holland Danmark, ed. by Knud Fabricius, L. L. Hammerich, and Vilhelm Lorenzen, part 2, 327–356. Kopenhagen: Jespersen og Pios Forlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haspelmath, Martin, and Uri Tadmor (eds). 2009. Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hickey, Raymond (ed.). 2013. The Handbook of Language Contact. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hinskens, F. L. M. P., and J. Taeldeman (eds). 2013. Language and space: Dutch. De Gruyter Mouton.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Joby, Christopher. 2015. The Dutch Language in Britain (1550–1702). A Social History of the Use of Dutch in Early Modern Britain. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. The Dutch Language in Japan (1600–1900). A Cultural and Sociolinguistic Study of Dutch as a Contact Language in Tokugawa and Meiji Japan. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jones, Russell (ed.). 2007. Loan-words in Indonesian and Malay. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kouwenberg, Silvia. 1993. A grammar of Berbice Dutch Creole. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mingaars, Peter, Jaap Heij, Maudy Smith, and Pim Posthumus. 2005. Indisch Lexicon. Indische woorden in de Nederlandse literatuur. Houten: Hes & De Graaf. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munske, H. H. et al.. (eds). (2001). Handbuch des Friesischen / Handbook of Frisian Studies. Tübingen. Google Scholar logo with link to Google Scholar
ODEE = Onions, C. T. (ed.). 1983. The Oxford Dictionary of English Etymology. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
OED = Simpson, J. A., and E. S. C. Weiner (eds). 1989. Oxford English Dictionary. Oxford: OUP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rahman, Syaifoel. 1990. “Lexicale beïnvloeding door Indonesische talen van het Nederlands.” [Undergraduate paper Leiden]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robert, Paul. 1993. Le Petit Robert 1. Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Paris.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robertson, Ian E. (1989), “Berbice and Skepi Dutch.” Tijdschrift voor Nederlandsche Taal- en Letterkunde 105: 3–21.
Salverda de Grave, J. J. 1906. De Franse woorden in het Nederlands. Amsterdam: Müller.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sannasgala, Puñci Baṇḍāra. 1976. A Study of Sinhala Vocables of Dutch Origin, with Appendices of Portuguese and Malay/Javanese Borrowings. Colombo: Netherlands alumni association of Sri Lanka.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Uitleenwoordenbank: [URL]. Based on Van der Sijs 2010.
Valkhoff, Marius. 1931. Les mots français d’origine néerlandaise. Amersfoort: Valkhoff & Cie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Coetsem, Frans. 2000. A general and unified theory of the transmission process in language contact. Heidelberg: Carl Winter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van de Kamp, Justus, and Jacob van der Wijk. 2006. Koosjer Nederlands. Joodse woorden in de Nederlandse taal. Amsterdam: Contact.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van den Toorn, M. C., W. J. J. Pijnenburg, J. A. van Leuvensteijn, and J. M. van der Horst (eds). 1997. Geschiedenis van de Nederlandse taal. Amsterdam: AUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van der Meulen, Reinder. 1909. De Hollandsche zee- en scheepstermen in het Russisch. Amsterdam.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1959. Nederlandse woorden in het Russisch (supplement op de Hollandsche zee- en scheepstermen in het Russisch). Amsterdam.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van der Sijs, Nicoline. 1998. Geleend en uitgeleend. Nederlandse woorden in andere talen en andersom. Amsterdam/Antwerpen: Contact.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van der Sijs, Nicoline, and Jaap Engelsman. 2000. Nota bene. De invloed van het Latijn en Grieks op het Nederlands. The Hague: SDU.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van der Sijs, Nicoline. 2001. Chronologisch woordenboek van het Nederlands. De ouderdom en herkomst van onze woorden en betekenissen. Amsterdam: L.J. Veen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. Van Dale Groot Leenwoordenboek. De invloed van andere talen op het Nederlands. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie (First ed. 1996).Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 2005. Wereldnederlands. Oude en jonge variëteiten van het Nederlands. The Hague: SDU.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006a. Calendarium van de Nederlandse taal. De geschiedenis van het Nederlands in jaartallen. The Hague: SDU.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006b. Klein uitleenwoordenboek. The Hague: SDU.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009a. Cookies, coleslaw and stoops. The influence of Dutch on the North-American languages. Amsterdam/Chicago: AUP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009b. “Import en export van woorden: tijd voor een balans.” Tijdschrift voor Nederlandse Taal- en Letterkunde 125: 194–200.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009c. “Loanwords in Dutch.” In: Haspelmath and Tadmor (eds) 2009: 338–359.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. Nederlandse woorden wereldwijd. The Hague: SDU.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed.). 2011. Dialectatlas van het Nederlands. Amsterdam: Bert Bakker. Cartography: Geografiek.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Systematisch onderzoek naar Nederlandse contactvariëteiten.” Taal & Tongval 66: 117–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Spaanse leenwoorden in de Nederlandse dialecten.” In Woorden om te bewaren — Huldeboek voor Jacques Van Keymeulen, ed. by T. Colleman, J. De Caluwe et al.., 673–686. Gent.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019a. 15 eeuwen Nederlandse taal. Gorredijk: Uitgeverij Sterck & De Vreese.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019b. “Vlaming-Flamenco: Spaans in het Nederlands, en andersom.” Onze Taal 6: 9–11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. Taalwetten maken en vinden: het ontstaan van het Standaardnederlands. Gorredijk: Sterck & De Vreese.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “1602. De Nederlandse taal gaat overzee.” In Nog meer Wereldgeschiedenis van Nederland, ed. by L. Heerma van Voss et al.., 183–188. Amsterdam.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. “De overlevingsgraad van Engelse leenwoorden.” In termen van taal. Liber amicorum Frieda Steurs, ed. by Piet van Sterkenburg, Roland de Bonth, and Kris Heylen: 286–296. Schiedam: Scriptum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van der Wal, Marijke J. 1995. De moedertaal centraal. Standaardisatie-aspecten in de Nederlanden omstreeks 1650. Den Haag: SDU.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Rossem, Cefas. 2017. The Virgin Islands Dutch Creole Textual Heritage: Philological Perspectives on Authenticity and Audience Design. Utrecht: LOT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Drie keer Nederlands Creools.” In: Wat gebeurt er in het Nederlands?! Over taal, frequentie en variatie, ed. by N. van der Sijs, L. Fonteyn, and M. van der Meulen, 307–313. Gorredijk: Sterck & De Vreese.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Sluijs, Robbert. 2017. Variation and change in Virgin Islands Dutch Creole. Utrecht: LOT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Veen, P. A. F., and Nicoline van der Sijs. 1997. Etymologisch woordenboek. De herkomst van onze woorden. Utrecht/Antwerpen: Van Dale Lexicografie.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vasmer, Max. 1953–1958. Russisches etymologisches Wörterbuch. Heidelberg: Winter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Verheyden, Charlotte. 2023. “Ge moet zien dat gij uw vlaamsche taal niet vergeet”. Een historisch-sociolinguïstisch onderzoek naar de invloed van het Frans op het Zuidelijke Nederland. PhD Brussel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vos, Frits. 1980. Van keurslijfjes en keesjes, bosschieters en lijfschutters: onze voorouders in Japan en Korea en het begin der Japanse en Koreaanse studiën in Nederland. Leiden: Universitaire Pers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
WFT = Wurdboek fan de Fryske taal. 1984-. Leeuwarden: Fryske Akademy.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue