In:Dutch and Contact Linguistics: The Dutch language outside the Low Countries
Edited by Christopher Joby and Nicoline van der Sijs
[IMPACT: Studies in Language, Culture and Society 55] 2025
► pp. 119–152
Chapter 4Comparison of Dutch loanwords in Polish and Czech
Published online: 4 July 2025
https://doi.org/10.1075/impact.55.04kow
https://doi.org/10.1075/impact.55.04kow
Abstract
It is well known that Dutch loanwords can be found in various languages. The aim of this contribution is to give a
brief characterization of Dutch loanwords in Polish and Czech and to compare their usage in these two West Slavic languages.
According to the Dutch database Uitleenwoordenbank (Van der Sijs
2015), there are more than 380 Dutch loanwords in Polish and more than one hundred Dutch loanwords in Czech. Why do
we find more of these words in Polish than in Czech? How did these words get from Dutch into these two languages? What sort of
words are these actually and how have they been adapted? What role does language contact play here? It has been noted that the
majority of Dutch loanwords in both Polish and Czech were borrowed through other languages. The Polish language, however,
contains many more words related to shipbuilding and seafaring.
Keywords: borrowings, language contact, Czech, Polish, Dutch loanwords
Article outline
- Introduction
- 1.Historical and cultural context
- 1.1Contacts between the Low Countries and Poland
- 1.2Contacts between the Low Countries and the Czech Republic
- 2.Corpus of Dutch loan words
- 3.Analysis of borrowing paths
- 3.1Direct borrowings (Dutch → Pl/Cz)
- 3.2Indirect borrowings (Dutch → A → Pl/Cz)
- 3.2.1German as an intermediary language
- 3.2.2Russian as an intermediary language
- 3.2.3Borderline cases: Russian and German
- 3.2.4English as an intermediary language
- 3.2.5French as an intermediary language
- 3.3Words borrowed through Dutch (A → Dutch → (A) → Pl/Cz)
- 3.4Words with Dutch forms but meanings originating elsewhere
- 3.5Usage of Dutch geonyms
- 4.Adaptation of the Dutch loanwords
- 4.1Adapted forms
- 4.1.1Phonetic, prosodic, and spelling changes
- 4.1.2Morphological changes
- 4.1.3Morphological productivity of borrowings
- 4.2Unadapted/the most recent forms
- 4.1Adapted forms
- 5.Thematic division and recentness of loanwords
- Conclusion
Notes References
References (52)
ASSČ = Akademický slovník současné češtiny. 2017–2024. Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR. [URL]
Bańkowski, Andrzej. 2000. Etymologiczny słownik języka polskiego banden 1–2 (A-K and L-P). Warszawa: Wydawnictwo PWN.
Čermák, František et al.. 1983. Slovník české frazeologie a idiomatiky. Přirovnání. Praha: Academia.
“Dachówka holenderka.” Wikipedia: [URL]
DUDEN = Dudenredaktion. Duden online. [URL]
DVD = Den Boon, Ton, and Ruud Hendrickx (eds). Dikke Van Dale Online 2015 t/m 2022. [URL]
DWDS = Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache: [URL]
Goedhart, Pieter J., Jan C. Henneman, Kryštof Krijt, Rebecca Krijt, and Ivo Mostert. 2018. Samen op de ‘laan van Europa’: 100 jaar Tsjechië & Slowakije in Nederland. Amsterdam: Pegasus.
Holub, Josef, and Stanislav Lyer. 1978. Stručný etymologický slovník jazyka českého se zvláštním zřetelem k slovům kulturním a cizím. Praha: Státní pedagogické nakladatelství.
Horáková, Hana. 2014. “Multi-local research of modern rurality in the Czech Republic: epistemological and methodological
challenges.” EUC Geographica 49 (2): 7–19.
IJP = Internetová jazyková příručka. 2008–2024. Praha: Ústav pro jazyk český AV ČR. [URL].
Kostelecká, Marta. 2019. Konfrontační popis kultivované výslovnosti nizozemštiny a češtiny z pohledu českého mluvčího. Brno: MUNI Press.
Kowalska-Szubert, Agata. 2013. Polder, lakmus en kordzik. Nederlandse lexicale ontleningen in het hedendaagse Pools. Wrocław: Wydawnictwo Uniwersytetu Wrocławskiego.
Krijt, Kryštof, and Pieter J. Goedhart. 2008. Tsjecholand: Over Tsjechen en Hollanders. Den Haag: Koopman & Kraaijenbrink.
Křížová, Kateřina. 2018. “Bóje, eidam, polder aneb Příspěvek k popisu nizozemských lexikálních výpůjček v češtině.” Bohemica Olomucensia 10 (1): 172–185.
Linde, Samuel Bogumił. 1998. Słownik języka polskiego, banden I-VI. Lwów 1854–1860, reprint Warszawa: Gutenberg Print.
Mączak, Antoni. 1976. “Rozwój społeczno-gospodarczy Prus Królewskich: wieś. Osadnictwo olęderskie.” In Historia Pomorza, tom II do roku 1815, onder red. van G. Labuda, deel I (1464/66–1648/57). Poznań: Wydawnictwo Poznańskie.
OED = Simpson, J. A., and E. S. C. Weiner (eds). 1989. Oxford English Dictionary. Oxford: OUP. [URL]
Philippa, Marlies et al.. 2003–2009. Etymologisch Woordenboek van het Nederlands. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Renner, Hans. 2002.
Česká republika a Nizozemsko: Historie vzájemných vztahů
. Tsjechië en Nederland: Historische raakvlakken. Praha: Paseka.
SJP = Słownik języka polskiego PWN. [URL]
SSČ = Slovník spisovné češtiny pro školu a veřejnost. 2012. 4th ed. Praha: Academia.
SSJČ = Slovník spisovného jazyka českého. 1960–1971. Praha: Academia. [URL]
Targowski, Michał. 2016. “Osadnictwo olęderskie w Polsce — jego rozwój i specyfika.” In Olędrzy — osadnicy znad Wisły. Sąsiedzi bliscy i obcy, red. by Andrzej Pabian, and Michał Targowski, 11–26. Toruń: Fundacja Ośrodek Inicjatyw Społecznych ANRO.
Vandeputte, Omer, and Olga Krijtová. 1993. Nizozemština: jazyk dvaceti miliónů Nizozemců a Vlámů. Rekkem: Stichting Ons Erfdeel.
. 1959. Nederlandse woorden in het Russisch (supplement op de Hollandsche zee- en scheepstermen in het Russisch). Amsterdam: Noord-Hollandsche Uitgevers Maatschappij. Electronically accessible at [URL].
Van der Sijs, Nicoline. 1998. Geleend en uitgeleend. Nederlandse woorden in andere talen en andersom. Amsterdam/Antwerpen: Contact.
. 2009. Cookies, Coleslaw and Stoops. The influence of Dutch on the North American Languages. Den Haag: Sdu Uitgevers.
. 2010a. Etymologiebank: [URL]
. 2015. Uitleenwoordenbank: [URL]
WDLP = Wörterbuch der deutschen Lehnwörter in der polnischen Schrift- und Standardsprache: [URL]
WNW = Woordenboek van Nieuwe Woorden: [URL]
Woorden.org: [URL]
WSJP = Wielki słownik języka polskiego: [URL]
