Cover not available

(Multi) Media Translation

Concepts, practices, and research

HardboundAvailable
ISBN 9789027216397 (Eur) | EUR 110.00
ISBN 9781588110886 (USA) | USD 165.00
 
e-Book
ISBN 9789027298355 | EUR 110.00 | USD 165.00
 
Get fulltext from our e-platform
The globalisation of communication networks has increased the domains of translation and is challenging ever more the translator’s role. This volume is a collection of contributions from two different conferences (Misano, 1997 and Berlin, 1998). (Multi)Media translation, especially screen translation (TV, cinema, video), has made more explicit the complexities of any communication and has led us to take a fresh look at the translator’s strategies and behaviours.

Several papers ponder the concepts of media and multimedia, the necessity of interdisciplinarity, the polysemiotic dimension of audiovisual media. Quite a few discuss the current transformations in audiovisual media policy. A great many deal with practices, mainly in subtitling but also in interpreting for TV and surtitling: what are the quality parameters and the conditions to meet audience’s expectations?

Finally some show the cultural and linguistic implications of screen translation. Digitalisation is changing production and broadcasting and speeding up convergence between media, telecommunications and information and communication technology.
Is (multi)media translation a new field of study or an umbrella framework for scholars from various disciplines? Is it a trick to overcome the absence of prestige in Translation Studies? Or is it just a buzz word which gives rise to confusion? These questions remain open: the 26 contributions are partial answers.

[Benjamins Translation Library, 34] 2001.  xx, 298 pp.
Publishing status: Available
Published online on 1 January 2003
Table of Contents
“Translation in the context of multimedia and technology will continue to evolve and take shape. The articles in this book give an excellent overview of this innovative area of study, and open the door to further research.”
Cited by (52)

Cited by 52 other publications

Ben Yahia, Karim
2026. Navigating the Dubbing Dilemma in MNC Advertising: Perspectives from Marketers and Tunisian Consumers Post-COVID-19. Journal of Current Issues & Research in Advertising  pp. 1 ff. DOI logo
Al-Darabee, Maram & Mohammed Farghal
2025. Veed.AI Arabic subtitling of English taboo expressions in the movie The Wolf of Wall Street . Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 71:5  pp. 622 ff. DOI logo
AlKhateeb, Guhzall, Abdulazeez Jaradat & Ahmad S. Haider
2025. Idiomaticity in the English Subtitling of Jordanian Movies on Netflix: A Cultural Analysis. Open Cultural Studies 9:1 DOI logo
Arnáiz-Uzquiza, Verónica & Paula Igareda
2025. Audiovisual translation & cultural references. In Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 45],  pp. 1 ff. DOI logo
Corrizzato, Sara
2025. From the original text to the Italian adaptation: Italianità in Another Simple Favor (2025). Zbornik radova Filozofskog fakulteta u Pristini 55:4  pp. 77 ff. DOI logo
Kruger-Marais, Elmarie & Trish Cooper
2025. The Development of Academic and Plain English Parallel Word Lists and Subtitles for Undergraduate Students. Language Matters 56:2  pp. 20 ff. DOI logo
Moreau, Eponine
2025. Review of Ávila-Cabrera (2023): The Challenge of Subtitling Offensive and Taboo Language into Spanish: A Theoretical and Practical Guide. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción DOI logo
Tarawneh, Aladdin, Mohammed Al-Badawi, Wafa Abu Hatab & AlHareth Alhalalmeh
2025. A Glimpse into Audiovisual Translation: Revoicing as a Case Study. In Artificial Intelligence, Sustainable Technologies, and Business Innovation: Opportunities and Challenges of Digital Transformation [Studies in Computational Intelligence, 1171],  pp. 33 ff. DOI logo
Agnetta, Marco
2024. Translation as de- and reconstructing synsemiotic relationships. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 17 ff. DOI logo
Al-Tarawneh, Alalddin & Mohammed Al-Badawi
2024. A Glimpse into Audiovisual Translation: Subtitling as a Case Study. In Frontiers of Human Centricity in the Artificial Intelligence-Driven Society 5.0 [Studies in Systems, Decision and Control, 226],  pp. 1393 ff. DOI logo
El-Farahaty, Hanem & Rafat Y. Alwazna
2024. Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study. Sage Open 14:2 DOI logo
Qiao, Peng
2024. On the dynamic interplay of macro and micro contexts in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2  pp. 40 ff. DOI logo
Alotaibi, Hind M., Hassan Saleh Mahdi & Deema Alwathnani
2023. Effectiveness of Subtitles in L2 Classrooms: A Meta-Analysis Study. Education Sciences 13:3  pp. 274 ff. DOI logo
Gao, Xiu & Danielle Gurevitch
2023. Acceptance and perception of multimodal expression of Israeli-Jewish culture in China: ‘The Realist’ comic strip as a case study. Israel Affairs 29:6  pp. 1220 ff. DOI logo
Rędzioch-Korkuz, Anna
2023. Revisiting the concepts of translation studies: equivalence in linguistic translation from the point of view of Peircean universal categories. Language and Semiotic Studies 9:1  pp. 33 ff. DOI logo
Vršič, Zarja
2023. From painting to novel: Claude Simon’s Triptych. Translation Studies 16:2  pp. 227 ff. DOI logo
戴, 恋
2023. A Study on Subtitle Translation of Anti-Epidemic Documentaries under the Background of “Chinese Culture Going Out”—A Case Study of Frontline: China’s Fight against COVID-19. Modern Linguistics 11:12  pp. 6265 ff. DOI logo
Muñoz, María Cantarero
2022. Translation and multimodality. Beyond words. Translation Studies 15:1  pp. 110 ff. DOI logo
Muñoz, María Cantarero
2025. Translation and transmedia in memes spreading and sharing. In Transmedia in Translation and Transculturation [Benjamins Translation Library, 167],  pp. 188 ff. DOI logo
Schäffner, Christina
2022. Translation studies. In Handbook of Pragmatics [Handbook of Pragmatics, ],  pp. 1412 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A.
2022. Latest trends in audiovisual translation. Perspectives 30:3  pp. 369 ff. DOI logo
Zanotti, Serenella
2022. Audiovisual Translation. In The Cambridge Handbook of Translation,  pp. 440 ff. DOI logo
Bardini, Floriane
2021. Matamala, Anna (2019) : Accessibilitat i traducció audiovisual [Accessibilité et traduction audiovisuelle]. Vic : Eumo, 275 p. . Meta: Journal des traducteurs 66:3  pp. 753 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2020. The “technological turn” in translation studies. Translation Spaces 9:2  pp. 314 ff. DOI logo
Neelsen, Sarah
2020. Rachel Weissbrod and Ayelet Kohn. Translating the Visual. A Multimodal Perspective. Londres et New York, Routledge, 2019, 223 p. . TTR : traduction, terminologie, rédaction 33:1  pp. 174 ff. DOI logo
OĞUZ, Derya
2020. Orijinal Netflix dizisi “Dark” örnekleriyle görsel-işitsel metinlerde çokkipli metin çözümleme (çevriyazı) yöntemi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi :20  pp. 690 ff. DOI logo
Scarpa, Federica
2020. Theoretical Issues in Specialised Translation. In Research and Professional Practice in Specialised Translation,  pp. 111 ff. DOI logo
van Doorslaer, Luc
2020. Translation studies: what’s in a name?. Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 7:2  pp. 139 ff. DOI logo
ÖNCÜ YILMAZ, Tutku & Emre CANBAZ
2019. Hikâye Odaklı Video Oyunlarda Çevirinin Rolü: The Last of Us Video Oyunu Üzerine Bir Değerlendirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :26  pp. 77 ff. DOI logo
Li, Dang
2018. Chinese-dialect film and its translation: A case study ofThe World(2004). Journal of Chinese Cinemas 12:3  pp. 267 ff. DOI logo
Baumgarten, Stefan & Jordi Cornellà-Detrell
2017. Introduction. Target. International Journal of Translation Studies 29:2  pp. 193 ff. DOI logo
Jiménez, Rocío García
2017. Song translation and AVT. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:2  pp. 200 ff. DOI logo
Grodź, Iwona
2016. Translation in film. Film ‘in translation’ Tim Burton’s Alice in Wonderland, 2010.. Glottodidactica 43:1  pp. 179 ff. DOI logo
Masiola, Rosanna
2016. Interjectional issues in translation. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 62:2  pp. 300 ff. DOI logo
O’Sullivan, Carol
2016. Imagined spectators. Target. International Journal of Translation Studies 28:2  pp. 261 ff. DOI logo
Eardley-Weaver, Sarah
2015. Opening eyes to opera. In Describing Cognitive Processes in Translation [Benjamins Current Topics, 77],  pp. 125 ff. DOI logo
Ferreira, Aline, John W. Schwieter & Daniel Gile
2015. The position of psycholinguistic and cognitive science in translation and interpreting. In Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting [Benjamins Translation Library, 115],  pp. 3 ff. DOI logo
Rodríguez Martín, Gustavo A.
2015. The Simpsons. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 61:1  pp. 1 ff. DOI logo
Sherouse, Perry
2015. Russian Presence in Georgian Film Dubbing: Scales of Inferiority. Journal of Linguistic Anthropology 25:2  pp. 215 ff. DOI logo
Liu, Juan & Hui Juan Jia
2014. The Study of Non-verbal Allusion Translation in Film Subtitle: Based on Relevance Theory. Journal of Language Teaching and Research 5:6 DOI logo
Tsai, Claire
2013. Television News Translation in the Era of Market-driven Journalism. Meta 57:4  pp. 1060 ff. DOI logo
Abend-David, Dror
2012. Shakespeare, Nicole Kidman and Contemporary Translation Theory. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:2  pp. 1 ff. DOI logo
Cini, Carlotta
2010. L’interpellation : interjections et appellatifs. Une approche contrastive italien/français. Corela HS-8 DOI logo
Pedersen, Jan
2010. Audiovisual translation – in general and in Scandinavia. Perspectives 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Alcina, Amparo
2008. Translation technologies. Target. International Journal of Translation Studies 20:1  pp. 79 ff. DOI logo
Oittinen, Riitta
2008. From Thumbelina to Winnie-the-Pooh: Pictures, Words, and Sounds in Translation. Meta 53:1  pp. 76 ff. DOI logo
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2008. Subtitling8 Milein three languages. Target. International Journal of Translation Studies 20:2  pp. 249 ff. DOI logo
Guillot, Marie-Noëlle
2007. Oral et illusion d’oral : indices d’oralité dans les sous-titres de dialogues de film. Meta 52:2  pp. 239 ff. DOI logo
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2  pp. 261 ff. DOI logo
Meylaerts, Reine
2006. Heterolingualism in/and translation. Target. International Journal of Translation Studies 18:1  pp. 1 ff. DOI logo
Tomaszkiewicz, Teresa
1970. Coraz bardziej interdyscyplinarny charakter badań przekładoznawczych. Między Oryginałem a Przekładem 22:1(31)  pp. 43 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 16 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Subjects and metadata

Translation & Interpreting Studies

Translation Studies

Main BIC Subject

Main BISAC Subject

ONIX Metadata

ONIX 2.1
ONIX 3.0

LoC, MARC XML

U.S. Library of Congress Control Number:  2001035865 | Marc record
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue