In:(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb
[Benjamins Translation Library 34] 2001
► pp. 199–212
Striving for Quality in Subtitling
the Role of a Good Dialogue List
Published online: 6 September 2001
https://doi.org/10.1075/btl.34.25dia
https://doi.org/10.1075/btl.34.25dia
Cited by (14)
Cited by 14 other publications
Díaz-Cintas, Jorge & Francis Mus
2024. Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 277 ff.
Jin, Haina, Yichi Zhang & Xiaomin He
2022. Indirect translation of foreign films for cinematic release in China. Target. International Journal of Translation Studies 34:3 ► pp. 465 ff.
Oziemblewska, Magdalena & Agnieszka Szarkowska
Zanotti, Serenella, Marileide Dias Esqueda & Fernando Franqueiro Gomes
Künzli, Alexander
Künzli, Alexander
2023. How subtitling professionals perceive changes in working conditions. Translation and Interpreting Studies 18:1 ► pp. 91 ff.
Bruti, Silvia & Serenella Zanotti
Sánchez-Mompeán, Sofía
Zanotti, Serenella
Zanotti, Serenella
Zanotti, Serenella
2020. Translaboration in a film context. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 217 ff.
Brisset, Frédérique
Slamia, Fatma Ben
Taivalkoski-Shilov, Kristiina
2008. Subtitling8 Milein three languages. Target. International Journal of Translation Studies 20:2 ► pp. 249 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
