In:(Multi) Media Translation: Concepts, practices, and research
Edited by Yves Gambier and Henrik Gottlieb
[Benjamins Translation Library 34] 2001
► pp. 213–222
Features of Oral and Written Communication in Subtitling
Published online: 6 September 2001
https://doi.org/10.1075/btl.34.26ass
https://doi.org/10.1075/btl.34.26ass
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Chhorn, Than & Junju Wang
Díaz-Cintas, Jorge & Francis Mus
2024. Recontextualizing Nouvelle Vague cinema in Québec. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 277 ff.
GÜRKAN, Ali
Jing, Yi
2021. Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies. Target. International Journal of Translation Studies 33:1 ► pp. 26 ff.
Bonsignori, Veronica, Silvia Bruti & Annalisa Sandrelli
Prieels, Lynn & Gert De Sutter
Thawabteh, Mohammad Ahmad
2017. Censorship in English-Arabic subtitling. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 63:4 ► pp. 556 ff.
Hsiao, Chi-hua
2016. Annotating as narrative performance in subtitle groups in China. Pragmatics and Society 7:2 ► pp. 239 ff.
Assis Rosa, Alexandra
Hołobut, Agata
Szarkowska, Agnieszka
Braun, Sabine & Pilar Orero
Pinto, Sara Ramos
2009. How important is the way you say it?. Target. International Journal of Translation Studies 21:2 ► pp. 289 ff.
Franzelli, Valeria
Gambier, Yves
2006. Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle. Target. International Journal of Translation Studies 18:2 ► pp. 261 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
