Get fulltext from our e-platform

Intralingual Translation
Beyond language and text
Intralingual Translation: Beyond language and text offers an innovative, wide-ranging exploration of translation within the same language, bringing together leading international scholars from diverse linguistic and disciplinary backgrounds. Spanning theoretical reflections, empirical studies, and historical analyses, the volume addresses the rich spectrum of intralingual practices, from plain language and accessibility adaptations to diachronic rewritings of historical texts. The first section investigates various aspects of the “Intralingual Sphere” and its connections to other modes of translation. The second part explores the rapidly developing field of accessibility and simplification, including Easy Language, plain language, and graded readers. The book concludes with in-depth studies of diachronic translation across different historical layers of the French, Italian and Latin languages. Originating in an international workshop, these contributions highlight intralingual translation as a multi-faceted and socially situated activity, offering new insights into its theoretical boundaries, practical challenges, and cultural significance.
[Benjamins Translation Library, 168] 2026. vii, 265 pp.
Publishing status: Available
Published online on 20 February 2026
Published online on 20 February 2026
© John Benjamins
Table of Contents
- About the editors | pp. vii–viii
- Intralingual translation: Theoretical considerationsHilla Karas and Hava Bat-Zeev Shyldkrot | pp. 1–9
- Part 1. The intralingual sphere
- Intralingual translation: Theory meets practiceHelle V. Dam and Karen Korning Zethsen | pp. 12–30
- Œuvrer à la gloire nationale de la Belgique au 19e siècle: Traductions interlinguales et intralinguales des anciennes lois flamandesLieven D’hulst | pp. 31–48
- Intralingual variation in translation into “English”: Rewriting the (para)text for local audiencesMary Wardle | pp. 49–70
- Tackling controversial elements in intralingual translation: A case study of Oscar Wilde’s The Picture of Dorian GrayManuel Moreno Tovar | pp. 71–93
- Part 2. Accessibility and simplification
- ‘Simplification’ and ‘accessibility’ in diaphasic intralingual translation: A semantic interpretationAage Hill-Madsen | pp. 96–117
- Comparing micro-strategies in interlingual translation and plain language intralingual translation: An empirical studyOlaf Immanuel Seel | pp. 118–142
- Easy language interpreting: Conference interpreters’ voices on an emerging fieldJudith Rubanovsky-Paz, Shira Yalon-Chamovitz and Hilla Karas | pp. 143–164
- The COVID-19 pandemic: Intralingual translation strategies on the French government siteSilvia Adler and Il-Il Yatziv-Malibert | pp. 165–182
- Part 3. Intralingual diachronic translation
- Le piment de l’Archaïsme: Les traductions « baroques » de la littérature médiévale en FranceAlain Corbellari | pp. 184–206
- Je, tu, nous, vous, il: Personnes verbales entre usages sociaux et linguistiques dans des traductions médiévales du 13e siècleJoëlle Ducos | pp. 207–227
- L’italien ancien et l’italien moderne sont-ils une même langue face à la négation ? Une enquête sur la négation explétive et les ‘N-mots’ à partir du latinPaolo Poccetti and Anna Orlandini | pp. 228–252
- About the authors | pp. 253–258
- Index of notions | pp. 259–261
- Index of proper names | pp. 263–265