In:Intralingual Translation: Beyond language and text
Edited by Hilla Karas and Hava Bat-Zeev Shyldkrot
[Benjamins Translation Library 168] 2026
► pp. 228–252
L’italien ancien et l’italien moderne sont-ils une même langue face à la négation ?
Une enquête sur la négation explétive et les ‘N-mots’ à partir du latin
Article language: French
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.168.11poc
https://doi.org/10.1075/btl.168.11poc
Résumé
L’ancien italien diffère significativement de l’italien moderne dans la traduction de certaines
structures négatives. On enquêtera ici sur l’interprétation des particules négatives ainsi que les indéfinis négatifs
dans des contextes non factuels, en diachronie, en comparant le latin, l’ancien italien et l’italien moderne. En
particulier, on montrera le traitement différent des contextes qui peuvent développer une Négation Explétive. Il
s’agit de propositions subordonnées dont le prédicat recteur a ouvertement ou implicitement un sens négatif. La force
illocutoire des subordonnées (déclarative ou volitive) peut aussi autoriser une différente traduction intralinguale.
En outre, pour ce qui est de l’interprétation des ‘N-mots’, on montrera comme une hiérarchie des rôles sémantiques
peut aider à reconnaître les indéfinis qui reçoivent une valeur pleinement négative et ceux qui sont traduisibles par
des pronoms de ‘libre choix’.
Abstract
Old Italian significantly differs from current Italian as to function and role of negative
structures. Their influence on the meaning of negative particles and of negative indefinites will be investigated by
contrasting Latin, Old and Modern Italian, taking non-factual contexts in particular consideration.
On the basis of semantic-syntactic approaches, special attention is paid to the contexts
that can develop the Expletive Negation (EN). Such contexts are subordinate clauses dependent on main clauses with
either an overtly or an implicitly negative sense. A further distinction concerns their different illocutionary force,
yielding a declarative or a volitive meaning. As to the N-words, a hierarchy of the semantic roles related with their
syntactic structures is helpful to distinguish their fully negative meaning from the indefinite ‘free choice’
value.
Article outline
- 1.La EN dans les complétives: Du latin aux langues romanes
- 1.1Les complétives avec les verba timendi et impediendi
- 1.2Les complétives avec les verba dubitandi
- 1.3Les complétives avec un verbum negandi
- 2.Contextes exprimant une discordance: du latin aux langues romanes
- 2.1Les propositions temporelles
- 2.2Les contextes de ‘quasi-événement’
- 2.3Les contextes de privation, de séparation et d’exception
- 2.3.1Les contextes en « sans que »
- 2.4Les interro-négatives et les exclamatives
- 2.5Les propositions comparatives
- Conclusions
Remarques Références bibliographiques
References (37)
Ageno, Franca. 1955. “L’uso
pleonastico della negazione nei primi secoli.” Studi di Filologia
Italiana 13: 339–361.
. 2012. “Concurrence
et substitution : le cas de à peine et
difficilement.” in F. Berlan & G. Berthomieu (eds.), La
Synonimie, Paris: PUFS: 91–102.
Bat-Zeev Shyldkrot, Hava and Hilla Karas. 2021. “Je
est un autre : représentation de l’ancien français dans les traductions
modernes”, Linguarum
Varietas 10: 123,136.
Bertocchi, Alessandra. 1996. “Some
Semantic and Pragmatic Properties of
paene.” in Bammesberger, A. — F. Heberlein (eds.) Akten
des VIII. internationalen Kolloquiums zur lateinischen
Linguistik, Heidelberg: C. Winter: 457–72.
Dardano, Maurizio (ed.). 2012. Sintassi
dell’italiano antico. La prosa del Duecento e del
Trecento, Roma: Carocci.
Ducrot, Oswald. 1972. Dire
et ne pas dire. Principes de sémantique linguistique.
“Savoir”, Paris: Hermann.
Fauconnier, Gilles. 1977. “Polarité
syntaxique et sémantique.” Linguisticae
Investigationes 1: 1–38.
Giannakidou, Anastasia. 2000. “Negative
concord and the scope of universals.” Transactions of the Philological
Society 98: 87–120.
. 2006. “N-words
and negative concord.” in The Blackwell companion to
syntax, M. Everaert & H. van Riemsdijk (eds.), vol. III ch.45: 327–391. Oxford: Blackwell.
Hofmann Johann Baptist — Anton
Szantyr. 1965. Lateinische
Grammatik. II. Syntax und
Stylistik, München: Beck.
Horn, Laurence R. 2020. “Negation and
Opposition: Contradiction and contrariety in logic and
language, 7–25, The Oxford Handbook of Negation, Viviane Déprez and M. Teresa Espinal (eds.),
Joly, André. 1972. “La
négation dite ‘explétive’ en vieil anglais et dans d’autres langues
indo-européennes.” Études
anglaises, 25: 30–44.
. 1981. “Structure
psychique et structure sémiologique de la négation nexale dans les langues
indo-européennes” BSL LXXVI: 99–154.
Keenan, Edward and L. Bernard Comrie. 1977. “Noun
Phrase Accessibility and Universal Grammar.” Linguistic
Inquiry 8(1), 63–99.
Magni, Elisabetta. 2017. “Une
grammaticalisation avec peine: le cas de l’italien
appena.” in Thierry Ponchon, Hava Bat-Zeev Shyldkrot and Annie Bertin (eds.) Mots
de liaison et d’intégration. Prépositions, conjonctions, connecteurs,
LIS 34: 111–121, Amsterdam: Benjamins.
Martin, Robert. 1987. Langage
et croyance. Les « univers de croyance » dans la théorie
sémantique, Bruxelles: Mardaga.
Ménard, Philippe. 1976. Manuel
du français du Moyen-Age, 1. Syntaxe de l’ancien
français, Bordeaux: SOBODI.
Meyer-Lübke, Wilhelm. 1900. Grammaire
des langues romanes, (traduction de
l’allemand) Paris: H. Welter.
Moussy, Claude. 1987. “Les
complétives en quin, quominus et le jeu des
négations.”. In Études de linguistique générale et de
linguistique latine offertes en hommage à Guy
Serbat, Paris: Société pour l’Information Grammaticale: 279–91.
Muller, Claude. 1978. “La
négation explétive dans les constructions complétives.” Langue
Française, 39: 76–103.
Orlandini, Anna. 1993. “Contextes
pour la négation explétive: une analyse
pragmatique.” BSL LXXXVIII: 163–185.
. 2001. Négation
et argumentation en latin. Grammaire Fondamentale du
Latin. Tome VIII, Bibliothèque d’Études Classiques, Louvain-Paris: Peeters.
. 2002. “Pour
une sémantique des propositions en sans que en
latin.” In G. Calboli (ed.) Papers
on
Grammar VIII: 159–184, Roma: Herder.
. 2004. “Les
complétives en ne, quominus et
quin.” In Colette Bodelot (ed.) Grammaire
Fondamentale du Latin. Tome IX. Les subordonnées complétives, Bibliothèque d’Études Classiques, Louvain-Paris: Peeters: 482–527.
Orlandini, Anna and Paolo Poccetti. 2011. “Sullo
status dei termini a polarità negativa in latino e nelle lingue
italiche.” In M. Lasagna, A. Orlandini, P. Poccetti (eds.) Attorno
alla negazione. Analisi di contesti negativi dalle lingue antiche al romanzo, Linguarum
Varietas 1: 169–186.
Riemann, Othon. 19357. Syntaxe
latine. D’après les principes de la grammaire
historique, Paris: Klincksieck.
Rohlfs, Gerhard. 1969. Grammatica
storica della lingua italiana e dei suoi dialetti. III. Sintassi e
formazione delle parole, (trad.
it.) Torino: Einaudi
