In:Intralingual Translation: Beyond language and text
Edited by Hilla Karas and Hava Bat-Zeev Shyldkrot
[Benjamins Translation Library 168] 2026
► pp. 259–261
Index of notions
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.168.noi
https://doi.org/10.1075/btl.168.noi
#
- 19th century 4, 7, 31–45, 77–81, 191–194, 202
A
- abstractness 5, 96, 99–100, 103
- accessibility 4–5, 15, 96–117, 121–124, 143–163, 165–181, 248 ; see also cognitive accessibility
- adaptation 1–7, 21–23, 54–57, 60–67, 79, 89, 96, 125–127, 165–166, 184–206, 209, 225
- addition 78, 90, 108–109, 125–139
- Addressform of address
- agent explicitationexplicitation
- agents of translation 71–79, 84, 88
- Alsace Lorraine1
- Alsatian1
- America 3, 14, 17, 54, 56–67
- American EnglishEnglish
- antisemitism5
- argumentation 220, 240
B
- baroque 6, 184–206
- BCMS1
- Belgium 4, 31–48
- Bosnian1
- British EnglishEnglish
C
- calque 125–130, 136, 187, 191–192, 201, 231
- categorization 12–13, 21–22, 24, 75–76
- Chinese 50, 63
- classicist/classicism 42, 185–187, 197, 200–202
- clerics 7, 253
- cognitive accessibility 6, 123–124, 143–163
- cognitive impairments 6, 123–124, 143–163, 168
- commission royale d’histoire 31, 35–38
- commission royale pour la publication des anciennes lois et ordonnances 31, 35–38, 40, 43
- comparative sentences 233, 245–248
- concepts of translation 12, 13, 16, 28
- condensation 125–127, 132–137, 193
- conflicting standards 6, 56, 144, 146–152, 158, 161
- concreteness 5, 95, 99–100, 103, 106–107, 109
- context-dependence104
- controversia 5, 71–93
- controversy 71–78, 88–89
- copy-editors 60, 63
- Covid-19 6, 145, 165, 172, 176–180
- Croatian1
- creative transfer/translation 121, 127, 136
D
- Danish 15, 17, 113
- declarative force 230, 234–238
- deletion/omission 125, 127–129, 133, 137
- diachrony227
- diachronic intralingual translation14
- diamesic intralingual translation14
- diaphasic 5, 14–15, 28, 96–98, 100, 106, 109–110
- diaphasic intralingual translation 5, 14–15, 100, 106, 109
- dialectal intralingual translation 14, 20, 22
- direct transfer/translation 125–127, 132
- Dutch:
- Netherlandic Dutch3
- Flemish 3–4, 47–48
E
- easy language
122, 150–153, 155, 160–161, 168
- easy language interpreting 143–164
- easy to read and understand 165, 167 ; see also FALC
- editors 5, 49, 54, 60, 63, 67, 73, 90, 166
- ELIeasy language interpreting
- English:
- American English 15, 54–61, 65–67
- British English 15, 19, 27, 54–60, 60–61, 67
- Old English2
- world Englishes51
- epistemic-semantic density 5, 96, 99
- equifunctional translation119
- ethical translator 72, 75–76, 87, 148
- exclamatives 243–244
- expletive negation 70, 252
- explicitation:
- agent explicitation 107–108
- expert-to-lay 1, 27, 96, 119, 121–123
F
- facile à lire et à comprendreFALC
- FALC 6, 165–181, 189
- FlemishDutch
- focus groups 4, 15–21, 24
- form of address:
- formal address (French: vouvoiement) 208, 211–215, 218–219, 221
- informal address (French: tutoiement) 208, 211–213, 215–220
- formal addressform of address
- France 7, 32, 37, 165–166, 179, 193, 225
- French:
- Old French 2, 184–187, 190, 195, 200, 211, 219, 231–239, 243
G
- gender 53, 76, 78, 81, 87
- gloss 1, 128
- graded readers 5, 71, 79–80, 89
- Greek 5, 118–142
H
- Hebrew:
- Biblical Hebrew2
- Modern Hebrew 2, 14, 90, 143–164
- simple Hebrew 143–164
- heterofunctional translation119
- high style 42, 184, 186, 191, 194–201, 235
- homoeroticism 71, 77, 81–83
I
- iconicity, degree of 103, 105–109
- immigrationmigration
- inclusion, inclusivity 76, 122–124, 143–146, 166–168
- indefinite ‘free choice’ 7, 247–249
- informal addressform of address
- interlingual translation 4–6, 12–16, 21–22, 27, 52–54, 76, 118–120, 128, 131–133, 137–138
- interpersonal engagement 5, 96, 100, 110–114
- intersemiotic translation 5, 16, 25, 49–50, 53, 62, 67–68
- intertemporal intralingual translationdiachronic intralingual translation
- interrogatives 112, 244
- intra-English translation 49–68
- Italian:
- Modern Italian 7, 228–229, 231–233, 236, 238–249
- Old Italian 7, 228–249
J
- Japanese 50, 62, 73
L
- language rights146
- Latin 7, 35, 43, 207, 210–226, 228–243, 248–249
- laws and ordinances 31–45
- legal translation 4, 31–45
- legitimation code theory 97–100
- lexicogrammar 98, 110, 144, 146, 162
- linguistic adaptationadaptation
- localization 13, 16, 20–21, 27
M
- manipulation 76, 82–84, 90, 146
- materiality 62–63, 68, 78
- medicine 100–101, 104–114
- metaphor, lexical 5, 103, 109–110, 114
- Middle Ages 184–206, 207–226
- migration 50, 166, 168
- misogyny 71, 81, 85–86
- Montenegrin1
- morphological simplification 127, 129–137
N
- natiolect49
- national institutions 31, 35–39, 43–44, 146, 165–166
- negative particles 228, 243–244
- negative polarity items237
- negative structures 228, 242–244
- non-creative transfer strategies 127, 136
- non-factual context 252, 228
- Norwegian 50, 57, 60
- n-words 7, 228–229, 241–242, 245–249, 252
O
- oblique translation 125–136
- official language 1, 165–166, 169
P
- paratext 5, 49–68, 79, 82, 84, 86–90
- paraphrase 14, 32, 122, 126–127, 130, 135, 176, 198, 240
- paraphrasing intralingual translation14
- personal pronoun 7, 123, 207–225
- plain language 5, 101, 118–142, 165–167
- Plain Language Association International 121, 123
- politeness 209, 212, 235
- popularisation122
- professional translators 4, 12, 16, 18–19, 24, 28, 138
- prototype theory 16, 18–19, 24–26
- publishing process 49–50, 90
- publishers, role of 5, 51–52, 54, 56, 64, 73, 76
R
- retranslation 49–50, 67–68
- revision 21, 25, 67
- rewriting 17, 49–70, 97–98
- rhetoric 6–7, 105, 151, 180
- risk 72, 75–76, 86, 89
- role of publisherspublishers, role of
S
- scholasticism227
- semantic gravity 5, 96, 99, 103, 114
- semantics 96, 98–100, 103, 105, 110, 112
- simple language/simplified languagesee plain language and/or easy language
- simplification
- syntactic simplification 127, 130, 132, 134, 136
- simultaneous interpreting 143–144, 153
- simultaneous language simplification 143–144 ; see also easy language interpreting
- social norm 7, 72, 227
- Spanish:
- South American Spanish50
- Peninsular Spanish68
- style / stylistics 7, 17, 42, 60, 64, 100, 123, 151, 184, 188, 192, 194–195, 206
- substitution 5, 65, 88, 125–129, 133–137
- supplementarity 49, 55
- syntactic simplification 127, 129–130, 132, 134, 136–137 ; see also simplification
- systemic-functional linguistics97
T
- target language (French: langue traductrice) 2, 4, 7, 52, 54, 126, 184, 187–190, 201–202
- translation agencies 4, 12–13, 15–16, 19, 22–24
- translation direction 3, 31, 34, 38, 42, 44–45, 56
- translation policy 4, 26–28, 33–35, 38–40, 43–44, 60–62, 64, 75, 145–146, 169
- translation practice 12, 28, 49, 54
- translation project managers 4, 12, 15–21, 25–27
- translation proper 5, 12, 53, 67–68, 119
- translational creativity 5–6, 24, 115, 118, 121, 127, 136–138 ; see also creative transfer/translation
- transcreation 13, 16, 23–24, 49
- transliteration 1, 14
- troubadour style206
- Turkic dialects2
- typical cases 119–120, 128
U
- university20
V
- volitional force (French: force volitive) 228, 230, 233, 235
- vouvoiement 208, 211–215, 218–219, 221, 225 ; see also formal address
W
- world EnglishesEnglish
Y
- young audiences 71, 76–78, 90
