In:Intralingual Translation: Beyond language and text
Edited by Hilla Karas and Hava Bat-Zeev Shyldkrot
[Benjamins Translation Library 168] 2026
► pp. 143–164
Easy language interpreting
Conference interpreters’ voices on an emerging field
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.168.07rub
https://doi.org/10.1075/btl.168.07rub
Abstract
This study examines the experiences of conference interpreters performing Easy Language
interpreting (ELI) in Israel, exploring the challenges of transitioning between inter-lingual simultaneous
interpreting and this emerging form of intra-lingual translation. Through in-depth interviews with four professional
interpreters who pioneered ELI in Israel, the study reveals that while interpreters encountered anticipated
difficulties regarding conflicting professional standards, they faced additional unexpected challenges: increased
cognitive load from real-time editing, insufficient familiarity with the target audience, concerns about inadvertent
condescension, and limited practice opportunities. The findings suggest that extensive experience in simultaneous
interpreting may pose both advantages and obstacles in ELI, highlighting the need for specialised training that
addresses both technical and interpersonal aspects of cognitive accessibility.
Article outline
- Introduction
- Background
- ELI and overview
- Method
- Participants
- Overview of main findings
- 1.Simultaneous interpreters performing ELI: Conflicting standards
- 2.Additional challenges
- a.Additional cognitive effort: Editing and sorting
- b.Insufficient familiarity with the field of accessibility at large
- c.Concern regarding potential condescending or superiority
- d.Suitable personality for ELI
- 3.Challenges of pioneering a new professional field
- Summary and future perspectives
Notes References
References (24)
AIIC. 2016. “Practical Guide for Professional
Conference Interpreters.” Originally published 1999. [URL]
Abbeduto, Larry, ed. 2003. International
Review of Research in Mental
Retardation. Vol. 27. Academic Press.
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic
(Semantic) and Extra-linguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and
Interpreters.” Multilingua 5(4): 231–235.
Calliope
Interpreters. 2019. “Pioneering Accessible Simultaneous
Interpretation.” Calliope
Interpreters. Accessed February 23, 2025. [URL]
Chiaro, Delia, and Giuseppe Nocella. 2004. “Interpreters’
Perception of Linguistic and Non-linguistic Factors Affecting Quality: A Survey through the World Wide
Web.” Meta: Journal des Traducteurs/Meta: Translators’
Journal 49(2): 278–293.
Dreyfus, Stuart E., and Hubert L. Dreyfus. 1980. “A
Five-stage Model of the Mental Activities Involved in Directed Skill
Acquisition.” Unpublished report, University of California, Berkeley.
Eichmeyer, Dolores. 2018. “Interpreting
into Plain Language: Accessibility of On-site Courses for People with Cognitive
Impairments.” In Proceedings of the Second Swiss
Conference on Barrier-free Communication (BFC 2018) Accessibility in Educational
Settings, edited by Pierrette Bouillon, Silvia Rodriguez Vazques, and Irene Strasly, 32–35. UNIGE Archive Ouverte. [URL]
Gile, Daniel. 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. First published
1995. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Glaser, Barney G., and Anselm L. Strauss. 1967. The
Discovery of Grounded Theory: Strategies for Grounded Theory. New Brunswick and London: Aldine Transaction.
Guest, Greg, Kathleen M. MacQueen, and Emily E. Namey. 2012. “Introduction
to Applied Thematic Analysis.” Applied Thematic
Analysis 3(20): 1–21.
Israeli Institute for Cognitive Accessibility and ISRAIIC Israel
Interpreters. 2020. “Simultaneous Language
Simplification.” In Hebrew. [URL]
Kail, Robert. 2000. “Speed
of Information Processing: Developmental Change and Links to
Intelligence.” Journal of School
Psychology 38(1): 51–61.
Kirsch, Irwin K., Ann Jungebult, Lynn Jenkins, and Andrew Kolstad. 1993. “Adult
Literacy in America: A First Look at the Findings of the National Adult Literacy
Survey.” National Center for Education Statistics (NCES). [URL]
Leichtfuß, Anne. 2013. “Simultan
Übersetzung In Leichte Sprache.” Hurraki Tagebuch. [URL]
Maaß, Christiane, and Sergio Hernández Garrido. 2020. “Easy
and Plain Language in Audiovisual
Translation.” In Easy Language Research: Text and
User Perspectives, edited by Silvia Hansen-Schirra and Christiane Maaß, 131–161. Frank and Timme.
Rubanovsky-Paz, Judith, Karas, Hilla and Yalon-Chamovitz, Shira. 2024. “Intralingual
interpretation: Simultaneous easy language interpreting as a new form of simultaneous
interpreting.” In Routledge Handbook of Intralingual
Translation, edited by Linda Pillière and Özlem Berk Albachten, 395–410. London: Routledge.
Schulz, Rebecca, Julia Degenhardt, and Kirsten Czerner-Nicolas. 2020. “Easy
Language Interpreting.” In Easy Language Research:
Text and User Perspectives, edited by Silvia Hansen-Schirra and Christiane Maaß, 163–178. Frank and Timme.
Uziel-Karl, Sigal, and Michal Tenne-Rinde. 2018. “Making
Language Accessible for People with Cognitive Disabilities: Intellectual Disability as a Test
Case.” In Handbook of Communication
Disorders, edited by Anita Bar-On and Dorit Ravid. [URL].
Uziel-Karl, Sigal, Michal Tenne-Rinde, and Shira Yalon-Chamovitz. 2011. “Language
Accessibility for People with IDD: A Guidebook.” The Ministry of Welfare and
Social
Services. In Hebrew. [URL]
Yalon-Chamovitz, Shira. 2009. “Invisible
Access Needs of People with Intellectual Disabilities: A Conceptual Model of
Practice.” Intellectual and Developmental
Disability 47: 395–400.
Yalon-Chamovitz, Shira, Rachel Shach, Ornit Avidan-Ziv, and Michal R. Tenne. 2016. “The
Call for Cognitive
Ramps.” Work 53(2): 455–456.
Yalon-Chamovitz, Shira, and Ornit Avidan-Ziv. 2016. “Simultaneous
Simplification: Stretching the Boundaries of
UDL.” In Networking, Implementing, Research, and
Scaling Universal Design for Learning, edited by James E. Garnder and David Hardin, 66–68. Proceedings
from the 3rd Annual UDL-IRN Summit, Towson MD.
