In:Intralingual Translation: Beyond language and text
Edited by Hilla Karas and Hava Bat-Zeev Shyldkrot
[Benjamins Translation Library 168] 2026
► pp. 49–70
Intralingual variation in translation into “English”
Rewriting the (para)text for local audiences
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.168.03war
https://doi.org/10.1075/btl.168.03war
Abstract
This chapter focuses on the choice of natiolect used for fiction translated ‘into English’ — here
British and American — and the often-opaque strategies adopted during the editing and publishing process, in producing
first one translation ‘into English’ which, in turn, is ‘translated’ intralingually into a different variety of
English. The chapter holds that this form of intralingual translation is akin to processes of retranslation. Along
with textual analysis, the question is framed within the context of the paratext (artwork, endorsements, typography),
highlighting the fact that it is not possible to isolate intralinguistic translation from Jakobson’s classic
tripartite division. The examples illustrate how this practice of remediating translations within the ‘same’ language
weaves interlinguistic, intralinguistic and intersemiotic (re)translation into a complex textual fabric.
Article outline
- Introduction
- English today
- Intralingual translation
- Examples of different strategies
- The influence of the paratext
- Conclusion
Notes References
References (48)
Alvstad, Cecilia & Assis Rosa, Alexandra. 2015. “Voice
in Retranslation: an overview and some
trends.” Target 27(1): 3–24.
Andrews, Chris. 2018. “Publishing,
Translating, Worldmaking.” In The Cambridge Companion
to World Literature, edited by Ben Etherington and Jarad Zimbler. Cambridge: Cambridge University Press.
Auerbach, Erich. 1969. “Philology
and Weltliteratur.” trans. Maire Said and Edward Said. The
Centennial
Review 13 (1): 1–17
Berk Albachten, Özlem. 2014. “Intralingual
Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of
Turkey.” In A Companion to Translation
Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 571–85. Oxford: Wiley-Blackwell.
Calvino, Italo. 2010. The
Complete Cosmicomics Translated by William Weaver, Martin McLaughlin and Tim
Parks. Edited by M L (Martin L.) McLaughlin, Tim Parks, and William Weaver. Cosmicomics. London : Penguin Books, 2010.
Chartier, Roger. 1992. L’ordre
des livres: lecteurs, auteurs, bibliothèques en Europe entre XIVe et XVIIIe
siècle. Marseille: Alinéa.
Coldiron, A. E. B. 2015. Printers
Without Borders: Translation and Textuality in the
Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press.
Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc, eds. 2010. Handbook
of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts:
Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Goldstein, Ann. 2015. “Editor’s
Introduction.” In The Complete Works of Primo
Levi, edited by Ann Goldstein, xv–xxi. Liveright.
Griffin, Dori. 2022. Type
Specimens: A Visual History of Typesetting and
Printing. London: Bloomsbury Visual Arts.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards
a Sociology of Translation.” European Journal of Social
Theory 2 (4): 429–44.
Jakobson, Roman. 2000. “Jakobson
— On Linguistic Aspects of Translation.” The Translation Studies
Reader.
Knausgård, Karl Ove. 2012. A Death in the
Family: My Struggle 1. Translated by Don Bartlett. 1st
edition: London: Harvill Secker, reprint 2012 London: Vintage.
Leblebici, Didem. 2024. ““You
are Apple, why are you speaking to me in Turkish?”: the role of English in voice assistant
interactions” Multilingua, 43 (4): 455–485.
Leopardi, Giacomo. 2013. Zibaldone:
The Notebooks of Leopardi Translated by Kathleen Baldwin, Richard Dixon, David Gibbons, Ann Goldstein, Gerard Slowey, Martin Thom, Pamela Williams. Edited
by Michael Caesar and Franco D’Intino. London: Penguin.
Marais, Kobus. 2019. A
(Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural
Reality. New York: Routledge.
Murakami, Haruki. 2006a. Blind
Willow, Sleeping Woman. Translated by Philip Gabriel and Jay Rubin. New York: Vintage.
. 2009. What
I Talk About When I Talk About Running. Translated by Philip Gabriel. New York: Vintage.
Neergard, Signe. 2013. “The
(In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational
Voices.” In Authorial and Editorial Voices in
Translation 2 – Editorial and Publishing Practices, edited
by Heidrun Jansen & Anne Wegener, n.p.–n.p. Quebec: Éditions québécoises de l’œuvre.
Paloposki, Outi and Kaisa Koskinen. 2003. “Retranslations
in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de
tradução 11 (1): 19–38.
Pillière, Linda. 2021. Intralingual
Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic
Perspective. London: Bloomsbury.
Pym, Anthony. 2004. The
Moving Text: localization, translation, and
distribution. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 2002. The
Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd
ed. London: Routledge.
. 2005. “Local
Contingencies: Translation and National
Identities.” In Nation, Language, and the Ethics of
Translation, edited by Sandra Bermann and Michael Wood, 177–202. Princeton: Princeton University Press.
Vidal, Ricarda & Campbell, Madeleine (eds.). 2025. The
Experience of Translation: cultural artifacts in experiential
translation. London: Routledge.
Wardle, Mary. 2019. “Eeny,
Meeny, Miney, Moe: the reception of retranslations and how the readers
choose.” Cadernos de
tradução 39 (1): 216–238.
. 2020a. “Defining
Difference: Inscribing Linguistic Variation in British and American English
Translations.” Anglistica 24 (2): 71–82.
. 2020b. “One
Size Fits All? Varieties of English and ELF in
Translation.” In Translation Today: National Identity
in Focus, edited by Michal Organ, 79–89. Berlin: Peter Lang.
Watts, Richard. 2005. Packaging
Post/coloniality: The Manufacture of Literary Identity in the Francophone
World. Lanham, MD: Lexington Books.
