Cover not available

In:Intralingual Translation: Beyond language and text
Edited by Hilla Karas and Hava Bat-Zeev Shyldkrot
[Benjamins Translation Library 168] 2026
► pp. 4970

References (48)
References
Alvstad, Cecilia & Assis Rosa, Alexandra. 2015. “Voice in Retranslation: an overview and some trends.” Target 27(1): 3–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Andrews, Chris. 2018. “Publishing, Translating, Worldmaking.” In The Cambridge Companion to World Literature, edited by Ben Etherington and Jarad Zimbler. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Auerbach, Erich. 1969. “Philology and Weltliteratur.” trans. Maire Said and Edward Said. The Centennial Review 13 (1): 1–17Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berk Albachten, Özlem. 2014. “Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey.” In A Companion to Translation Studies, edited by Sandra Bermann and Catherine Porter, 571–85. Oxford: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolaño, Roberto. 2009a. The Savage Detectives Translated by Natasha Wimmer. London: Picador.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009b. 2666 Translated by Natasha Wimmer. London: Picador.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calvino, Italo. 2010. The Complete Cosmicomics Translated by William Weaver, Martin McLaughlin and Tim Parks. Edited by M L (Martin L.) McLaughlin, Tim Parks, and William Weaver. Cosmicomics. London : Penguin Books, 2010.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chartier, Roger. 1992. L’ordre des livres: lecteurs, auteurs, bibliothèques en Europe entre XIVe et XVIIIe siècle. Marseille: Alinéa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coldiron, A. E. B. 2015. Printers Without Borders: Translation and Textuality in the Renaissance. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crystal, David. 2003. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves & van Doorslaer, Luc, eds. 2010. Handbook of Translation Studies. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garfield, Simon. 2010. Just My Type: A Book About Fonts. London: Profile Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, Gérard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goldstein, Ann. 2015. “Editor’s Introduction.” In The Complete Works of Primo Levi, edited by Ann Goldstein, xv–xxi. Liveright.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Griffin, Dori. 2022. Type Specimens: A Visual History of Typesetting and Printing. London: Bloomsbury Visual Arts. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–44. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Houellebecq, Michel. 1998. Les particules élémentaires. Paris: Flammarion.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000a. Atomised. Translated by Frank Wynne. London: Vintage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000b. The Elementary Particles. Translated by Frank Wynne. New York: Alfred A Knopf.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobson, Roman. 2000. “Jakobson — On Linguistic Aspects of Translation.” The Translation Studies Reader. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Knausgård, Karl Ove. 2012. A Death in the Family: My Struggle 1. Translated by Don Bartlett. 1st edition: London: Harvill Secker, reprint 2012 London: Vintage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012b. My Struggle Book 1. Translated by Don Bartlett. New York: Farrar, Straus and Giroux.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leblebici, Didem. 2024. ““You are Apple, why are you speaking to me in Turkish?”: the role of English in voice assistant interactionsMultilingua, 43 (4): 455–485. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leopardi, Giacomo. 2013. Zibaldone: The Notebooks of Leopardi Translated by Kathleen Baldwin, Richard Dixon, David Gibbons, Ann Goldstein, Gerard Slowey, Martin Thom, Pamela Williams. Edited by Michael Caesar and Franco D’Intino. London: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Levi, Primo. 2015. The Complete Works of Primo Levi. Edited by Ann Goldstein. New York: Liveright.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Littau, Karin. 2016. “Translation and the Materialities of Communication.” Translation Studies. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marais, Kobus. 2019. A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reality. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Murakami, Haruki. 2006a. Blind Willow, Sleeping Woman. Translated by Philip Gabriel and Jay Rubin. New York: Vintage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006b. Blind Willow, Sleeping Woman. Translated by Philip Gabriel and Jay Rubin. London: Vintage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. What I Talk About When I Talk About Running. Translated by Philip Gabriel. London: Vintage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. What I Talk About When I Talk About Running. Translated by Philip Gabriel. New York: Vintage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neergard, Signe. 2013. “The (In)visible Publisher in Translations: The Publisher’s Multiple Translational Voices.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 2 – Editorial and Publishing Practices, edited by Heidrun Jansen & Anne Wegener, n.p.–n.p. Quebec: Éditions québécoises de l’œuvre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nørgaard, Nina. 2019. Multimodal Stylistics of the Novel: More than Words. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Murphy, Lynne. 2018. The Prodigal Tongue. London: Oneworld.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, Outi and Kaisa Koskinen. 2003. “Retranslations in the Age of Digital Reproduction.” Cadernos de tradução 11 (1): 19–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Petrilli, Susan, ed. 2013. Translation, Translation. Amsterdam: Rodopi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pillière, Linda. 2021. Intralingual Translation of British Novels: A Multimodal Stylistic Perspective. London: Bloomsbury. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2002. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “Local Contingencies: Translation and National Identities.” In Nation, Language, and the Ethics of Translation, edited by Sandra Bermann and Michael Wood, 177–202. Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vidal, Ricarda & Campbell, Madeleine (eds.). 2025. The Experience of Translation: cultural artifacts in experiential translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wardle, Mary. 2019. “Eeny, Meeny, Miney, Moe: the reception of retranslations and how the readers choose.” Cadernos de tradução 39 (1): 216–238. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020a. “Defining Difference: Inscribing Linguistic Variation in British and American English Translations.” Anglistica 24 (2): 71–82.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020b. “One Size Fits All? Varieties of English and ELF in Translation.” In Translation Today: National Identity in Focus, edited by Michal Organ, 79–89. Berlin: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Watts, Richard. 2005. Packaging Post/coloniality: The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. Lanham, MD: Lexington Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zethsen, Karen Korning. 2007. “Beyond Translation Proper: Extending the Field of Translation Studies.” TTR : Traduction, Terminologie, Rédaction 20 (1): 281–308. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Intralingual Translation: An Attempt at Description.” Meta 54 (4): 795–812. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zielinska-Elliott, Anna. 2020. “No Translator Is an Island: The Changing Dynamics of Murakami Haruki Translations Around the World.” Japan Forum 32 (3): 379–403.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue