In:Intralingual Translation: Beyond language and text
Edited by Hilla Karas and Hava Bat-Zeev Shyldkrot
[Benjamins Translation Library 168] 2026
► pp. 31–48
Get fulltext
Œuvrer à la gloire nationale de la Belgique au 19e siècle
Traductions interlinguales et intralinguales des anciennes lois flamandes
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Article language: French
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.168.02dhu
https://doi.org/10.1075/btl.168.02dhu
Résumé
Les politiques culturelles des nations européennes ont, au long du 19e siècle, encouragé
et facilité l’accès aux sources écrites de leur histoire, moyennant des éditions savantes et populaires, ainsi que des
transpositions en langue moderne. La Belgique, nation plurilingue née en 1830, possède un immense patrimoine en
plusieurs langues et en plusieurs genres: des chansons populaires, des romans en vers, des légendes, ainsi que des
lois et ordonnances rédigées en latin, en français et en flamand. Ces dernières forment un legs historique
parallèlement nanti d’une valeur d’actualité: de nombreuses lois de l’Ancien régime comblent des lacunes juridiques du
droit belge entièrement redevable au droit français. Or, ces lois sont souvent composées en flamand, une langue alors
privée du statut de langue officielle réservé au français.
Comment gérer ce legs à la fois historique et contemporain? Cette question fait débat au milieu du
siècle; elle suscite un ensemble de réflexions d’une richesse insoupçonnée sur les enjeux de la traduction
intralinguale et interlinguale: faut-il procurer des éditions des textes originaux composés en flamand historique et
assortis de résumés ou commentaires en français contemporain, ou plutôt des traductions interlinguales en français
historique, ou encore des traductions intralinguales en flamand contemporain? Bref, comment œuvrer à la gloire
nationale sans perturber les subtils équilibres linguistiques en Belgique?
Keywords: Belgique, 19e siècle, traduction juridique, institutions nationales, flamand, français, directions de traduction, traductions intralinguales, traductions interlinguales, langue officielle, Commission royale d’histoire, Commission royale pour la publication des anciennes lois et ordonnances, politique des traductions, lois et ordonnances, coutumes
Abstract
Throughout the 19th century, the cultural policies of European nations actively promoted and
facilitated access to the written sources of their history through scholarly and popular editions, as well as
adaptations into modern languages. Belgium, a multilingual nation born in 1830, possesses a vast heritage in multiple
languages and genres, including folk songs, verse romances, legends, as well as laws and ordinances written in Latin,
French, and Flemish. These legal texts constitute not only a historical legacy but also hold contemporary relevance,
as numerous laws from the Ancien Régime fill legal gaps in Belgian law, which is entirely indebted to French law.
However, many of these laws were written in Flemish, a language that at the time lacked the official status reserved
for French.
How should this legacy — both historical and contemporary — be managed? This question sparked
debate in the mid-19th century, giving rise to an unexpectedly rich discourse on the challenges of both intralingual
and interlingual translation. Should the original texts in historic Flemish be published with summaries or
commentaries in contemporary French? Should they be rendered into historic French? Or would intralingual translations
into modern Flemish be more appropriate? In short, how could one contribute to national prestige without disrupting
Belgium’s delicate linguistic balance?
Keywords: Belgique, 19e siècle, traduction juridique, institutions nationales, flamand, français, directions de traduction, traductions intralinguales, traductions interlinguales, langue officielle, Commission royale d’histoire, Commission royale pour la publication des anciennes lois et ordonnances, politique des traductions, lois et ordonnances, coutumes
Article outline
- 1.Préalables historiographiques
- 2.Réemployer les anciennes lois et ordonnances flamandes
- 3.La Commission royale d’histoire
- 4.La Commission royale pour la publication
des anciennes lois et ordonnances- Historique
- Traduire ou non?
- Suite et fin
- 5.Conclusion
Remarques Références
References (34)
Cahen, Raphaël, Jérôme de Brouwer, Frederik Dhondt et Maxime Jottrand (éds). 2022. Les
professeurs allemands en Belgique. Circulation des savoirs juridiques et enseignement du droit
(1817–1914). Bruxelles: ASP.
Casier, Constant et Louis Crahay (éd.). 1989. Coutumes
du Duché du Limbourg et des pays
d’Outre-Meuse. Bruxelles: Gobbaerts.
Charles et Elegast, ancien
roman en vers, traduit du flamand par Jules de Saint-Genois. 1836. Gand: L. Hebbelynck.
Clement, Jan. 2003. Taalvrijheid,
bestuurstaal en minderheidsrechten. Het Belgisch
model. Anvers: Intersentia.
Commission royale pour la publication des anciennes lois et
ordonnances de la Belgique. Procès-verbaux des
séances. 1848–1860. Bruxelles: Deltombe, 3 vol.
Compte-rendu des séances de la Commission Royale d’Histoire ou
recueil de ses
Bulletins. 18442[1834]. Bruxelles: M. Hayez.
Defacqz, Eugène. 1846. Ancien
droit belgique ou Précis analytique des lois et coutumes observées en Belgique avant le Code
Civil. Bruxelles: Méline, Cans et Compagnie.
De le Court, Jules-Victor, Louis-Prosper Gachard et Paul Verhaegen (éds.). 1860–1942. Recueil
des ordonnances des Pays-Bas autrichiens. Troisième série
(1700–1794). Bruxelles: Devroye, 15 vol.
D’hulst, Lieven. 2014. Essais
d’histoire de la traduction. Avatars de
Janus. Paris: Classiques Garnier.
. 2017. “Traduire
sous des régimes hégémoniques en Belgique: une politique de longue
durée?” Parallèles 19 (1): 19–33.
. 2024. “Retrieving
Belgium’s national past: 19th-century intralingual translation and transfer practices in the legal, linguistic
and literary domains.” In The Routledge Handbook of
Intralingual Translation, éd. par Linda Pillière et Özlem Berk Albachten, 33–47. London: Routledge, 2024.
D’hulst, Lieven et Yves Gambier (éds.). 2018. A
History of Modern Translation
Knowledge. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
D’hulst, Lieven et Heleen van Gerwen. 2019. “Translation
space in nineteenth-century Belgium: rethinking translation and transfer
directions.” Perspectives: Studies in Translation Theory and
Practice 26 (4): 495–508.
Extrait des procès-verbaux des séances tenues les 4 et 16
août, 27 et 28 octobre 1834 par la Commission Royale
d’Histoire. 1834. Bruxelles: Imprimerie du Moniteur belge.
Faider, Charles. 1847. “De
l’étude du droit coutumier en Belgique.” Revue des revues de
droit, IX: 38–55.
Furetière, Antoine. 1690. Dictionnaire
universel, contenant généralement tous les mots français tant vieux que modernes, et les termes de toutes les
sciences et des arts. La Haye-Rotterdam: Arnout et Reinier Leers, t. III.
Gilliodts-Van Severen, Louis (éd.). 1874. Coutumes
des pays et comté de Flandre. Coutume de la ville de
Bruges. Bruxelles: Gobbaerts.
Godding, Philippe. 1996. “La
Commission royale pour la publication des anciennes lois et ordonnances de Belgique,
1846–1996.” Bulletin de la Commission royale pour la publication des anciennes
lois et ordonnances de
Belgique, t. 37: 7–13.
Heirbaut, Dirk. 2004. “Editing
and translating the Code civil in Belgium, 1804–2004.” Tijdschrift voor
Rechtsgeschiedenis / Revue d’histoire du droit / The Legal History
Review 72 (3–4): 215–229.
Longé, Guillaume de (éd.). 1870. Coutumes
du pays et duché de Brabant. Coutumes de la ville
d’Anvers. Bruxelles: Gobbaerts, t. I.
Muñoz Martín, Ricardo et Celia Martín de León. 2021. “Translation
and cognitive science.” In The Routledge Handbook of
Translation and Cognition, éd. par Fabio Alves et Arnt Lykke Jakobsen, 52–68. London — New York: Routledge.
Nouws, Bieke. 2019. ‘Van
de woede der Noormannen en vertalers verlos ons heer !’ Opvattingen over vertaling en juridisch vertaalbeleid
in België, 1830–1914. KU Leuven (thèse de
doctorat inédite).
Polain, Mathieu. 1860 Recueil
des ordonnances de la Principauté de
Liège. 1869–1872. Bruxelles: Gobbaerts.
Serrure, Constant (éd.). 1855–1863. Vaderlandsch
Museum voor Nederduitsche letterkunde, Oudheid en
Geschiedenis. Gand: Annoot-Braeckman.
Simon, Nicolas. 2014. Inventaire
des archives de la commission royale pour la publication des anciennes lois et ordonnances de
Belgique. Bruxelles: Archives générales et Archives de l’État dans les Provinces.
Stengers, Jean et Éliane Gubin. 2002. Le
Grand Siècle de la nationalité belge. De 1830 à
1918. Bruxelles: Édition Racine.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
translation studies and
beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Van Dievoet, Guido. 1996. “Rapport
général sur les activités de la Commission. I. Histoire de la
Commission.” Bulletin de la Commission royale pour la publication des anciennes
lois et ordonnances de
Belgique 37: 14–57.
Van Gerwen, Heleen. 2018. “Translating
the French civil code into Flemish: Stakes and limits of interlingual, intralingual and legal transfer in
19th-century Belgium.” In Translating boundaries.
Constraints, limits, opportunities. éd. par Stefanie Barschdorf et Dora Renna, 79–99. Berlin: ibidem-Verlag.
Von Busekist, Astrid. 1998. La
Belgique: Politique des langues et construction de l’État de 1780 à nos
jours. Paris: Duculot.
