In:Intralingual Translation: Beyond language and text
Edited by Hilla Karas and Hava Bat-Zeev Shyldkrot
[Benjamins Translation Library 168] 2026
► pp. 71–93
Tackling controversial elements in intralingual translation
A case study of Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.168.04mor
https://doi.org/10.1075/btl.168.04mor
Abstract
Aiming to enhance our understanding of controversy in translation studies, this article puts
forward the concept of controversia, defined as source text elements that the agents involved in the
process of translation perceive as capable of giving rise to controversy. Such elements might be retained or
manipulated in translation. The article contains a study on Oscar Wilde’s The Picture of Dorian Gray
and a corpus of ten target texts, all of which are graded readers. Potential controversia in
connection to homoeroticism, misogyny, and anti-Semitism are identified and analysed on the basis of extratextual
knowledge about the controversies surrounding the novel. Controversia are found to be helpful to
study how controversy is tackled on a micro-structural level.
Article outline
- Reflections on controversy and translation
- From “controversial” to controversia
- Controversia in relation to other concepts
- The Picture of Dorian Gray as an example of a controversial text
- A case study of controversia in intralingual translation: The corpus
- A case study of controversia in intralingual translation: The methodology
- Analysis of controversia regarding homoeroticism
- Analysis of controversia regarding misogyny
- Analysis of controversia regarding anti-Semitism
- Conclusions and closing remarks
Notes References
References (41)
List of academic sources
Albuquerque, Severino J. 1999. “Reading
Translation Queerly: Lispector’s Translation of The Picture of Dorian
Gray.” Bulletin of Hispanic
Studies 76 (5): 691–702.
Alvstad, Cecilia. 2021. “Literary
Translator Ethics.” In The Routledge Handbook of
Translation and Ethics, ed. by Kaisa Koskinen, and Nike P. Pokorn, 180–194. London: Routledge.
. 2018. “Children’s
Literature.” In The Routledge Handbook of
Literary Translation, ed. by Ben Van Wyke, and Kelly Washbourne, 159–180. London: Routledge.
Berk Albachten, Özlem. 2014. “Intralingual
Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of
Turkey.” In A Companion to Translation
Studies, ed. by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 573–585. Chichester: Wiley and Sons.
Bland, Janice. 2018. “Critical
Education Potential with Young Adult Literature in Language Education: The Harry Potter
Series in the Literature Class.” In Basic Issues
in EFL Teaching and Learning, ed. by Maria Eisenmann, and Theresa Summer, 231–244. Heidelberg: Winter.
Borodo, Michał. 2020. English
Translations of Korczak’s Children’s Fiction. A Linguistic
Perspective. Cham: Palgrave Macmillan.
Claridge, Gillian. 2012. “Graded
readers: How the Publishers Make the Grade.” Reading in a Foreign
Language 24 (1): 106–119.
Dybiec-Gajer, Joanna, and Agnieszka Gicala (eds). 2021. Mediating
Practices in Translating Children’s
Literature. Berlin: Peter Lang Verlag.
Epstein, B. J. 2017. “Eradicalization:
Eradicating the Queer in Children’s
Literature.” In Queer in
Translation, ed. by B. J. Epstein, and Robert Gillett, 118–128. London and New York: Routledge.
Genette, Gerard. 1997. Paratexts:
Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Gile, Daniel. 2021. “Risk
Management in Translation: How Much Does It Really Explain?” International
Journal of Interpreter
Education 13 (1): 56–65.
Kaye, Richard A. 2004. “Gay Studies
/ Queer Theory and Oscar Wilde.” In Palgrave
Advances in Oscar Wilde Studies, ed. by Frederick S. Roden, 189–223. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Moreno Tovar, Manuel. 2024. “Graded
Readers as Instances of Intralingual
Translation.” In The Routledge Handbook of
Intralingual Translation, ed. by Linda Pillière, and Özlem Berk Albachten, 377–392. London and New York: Routledge.
. 2020. “(A)bridging
the Gap — A Study of the Norms and Laws in the Intralingual Translation of the Novel And Then
There Were None by Agatha Christie.” Revista de lenguas para
fines
específicos 26 (1):51–68.
Nassaar, Christopher S. 2003. “The
Problem of the Jewish Manager in The Picture of Dorian
Gray.” The
Wildean 22: 29–36.
Nation, I. S. P., and Rob Waring. 2020. Teaching
Extensive Reading in Another Language. New York and London: Routledge.
Otmar, Renée. 2023. Editing
for Sensitivity, Diversity and Inclusion. A Guide for Professional
Editors. Cambridge: Cambridge University Press.
Pym, Anthony. 2011. “Translation
Research Terms — a Tentative Glossary for Moments of Perplexity and
Dispute.” In Translation Research Projects
3, ed. by Anthony Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.
. 2020. “Translation,
Risk Management and Cognition.” In The Routledge
Handbook of Translation and Cognition, ed. by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 445–458. London: Routledge.
Rojas-Lizana, Sol, Laura Tolton, and Emily Hannah. 2018. “‘Kiss
Me on the Lips, for I Love You’. Over A Century of Heterosexism in the Spanish Translation of Oscar
Wilde.” International Journal of Comparative Literature & Translation
Studies 6 (2): 9–18.
Salamensky, S. I. 2017. “The
Figure of the Jew as Key to Oscar Wilde’s
Aesth-Ethos.” In Philosophy and Oscar
Wilde, ed. by Michael Y. Bennett, 133–150. New York: Palgrave Macmillan.
Schulz, Dirk. 2011. Setting
the Record Queer Rethinking Oscar Wilde’s »The Picture of Dorian Gray« and Virginia Woolf’s »Mrs.
Dalloway«. Bielefeld: transcript Verlag.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies and Beyond. Revised Edition. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Weissbrod, Rachel. 2006. “Coping
with Anti-Semitism in Hebrew Literary
Translation.” In Übersetzen-Translating-Traduire:
Towards a “Social Turn”?, ed. by Michaela Wolf, 143–152. Münster: LIT.
Wilde, Oscar. 2011. The
Picture of Dorian Gray: An Annotated, Uncensored Edition. Edited
by Nicholas Frankel. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press.
. 2012. The
Uncensored Picture of Dorian Gray. Edited by Nicholas Frankel. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press.
van Leuven-Zwart, Kitty. 1990. “Translation
and Original: Similarities and Dissimilarities,
II.” Target 2 (1): 69–95.
List of sources used in the case study
Mahlberg, Michaela, Stockwell, Peter, Wiegand, Viola, and Lentin, Jamie. 2020. CLiC
2.1.2. Corpus Linguistics in Context, available
at: [URL] [Accessed: 1 November 2023].
Wilde, Oscar. 1989/2008. The
Picture of Dorian Gray. Translated by Jill Neville. Oxford: Oxford University Press.
. 1994/2008. The
Picture of Dorian Gray. Translated by Kieran McGovern. Essex: Pearson Education Limited.
