Cover not available

In:Intralingual Translation: Beyond language and text
Edited by Hilla Karas and Hava Bat-Zeev Shyldkrot
[Benjamins Translation Library 168] 2026
► pp. 7193

References (41)
References
List of academic sources
Albuquerque, Severino J. 1999. “Reading Translation Queerly: Lispector’s Translation of The Picture of Dorian Gray.” Bulletin of Hispanic Studies 76 (5): 691–702. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alvstad, Cecilia. 2021. “Literary Translator Ethics.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, ed. by Kaisa Koskinen, and Nike P. Pokorn, 180–194. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Children’s Literature.” In The Routledge Handbook of Literary Translation, ed. by Ben Van Wyke, and Kelly Washbourne, 159–180. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berk Albachten, Özlem. 2014. “Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 573–585. Chichester: Wiley and Sons. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bland, Janice. 2018. “Critical Education Potential with Young Adult Literature in Language Education: The Harry Potter Series in the Literature Class.” In Basic Issues in EFL Teaching and Learning, ed. by Maria Eisenmann, and Theresa Summer, 231–244. Heidelberg: Winter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Borodo, Michał. 2020. English Translations of Korczak’s Children’s Fiction. A Linguistic Perspective. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Claridge, Gillian. 2012. “Graded readers: How the Publishers Make the Grade.” Reading in a Foreign Language 24 (1): 106–119. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dybiec-Gajer, Joanna, and Agnieszka Gicala (eds). 2021. Mediating Practices in Translating Children’s Literature. Berlin: Peter Lang Verlag. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Epstein, B. J. 2017. “Eradicalization: Eradicating the Queer in Children’s Literature.” In Queer in Translation, ed. by B. J. Epstein, and Robert Gillett, 118–128. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Flotow, Luise. 1991. “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR 4 (2): 69–84. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, Gerard. 1997. Paratexts: Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 2021. “Risk Management in Translation: How Much Does It Really Explain?International Journal of Interpreter Education 13 (1): 56–65. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaye, Richard A. 2004. “Gay Studies / Queer Theory and Oscar Wilde.” In Palgrave Advances in Oscar Wilde Studies, ed. by Frederick S. Roden, 189–223. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moreno Tovar, Manuel. 2024. “Graded Readers as Instances of Intralingual Translation.” In The Routledge Handbook of Intralingual Translation, ed. by Linda Pillière, and Özlem Berk Albachten, 377–392. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “(A)bridging the Gap — A Study of the Norms and Laws in the Intralingual Translation of the Novel And Then There Were None by Agatha Christie.” Revista de lenguas para fines específicos 26 (1):51–68. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nassaar, Christopher S. 2003. “The Problem of the Jewish Manager in The Picture of Dorian Gray.” The Wildean 22: 29–36.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nation, I. S. P., and Rob Waring. 2020. Teaching Extensive Reading in Another Language. New York and London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Otmar, Renée. 2023. Editing for Sensitivity, Diversity and Inclusion. A Guide for Professional Editors. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms — a Tentative Glossary for Moments of Perplexity and Dispute.” In Translation Research Projects 3, ed. by Anthony Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Translation, Risk Management and Cognition.” In The Routledge Handbook of Translation and Cognition, ed. by Fabio Alves, and Arnt Lykke Jakobsen, 445–458. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rojas-Lizana, Sol, Laura Tolton, and Emily Hannah. 2018. “‘Kiss Me on the Lips, for I Love You’. Over A Century of Heterosexism in the Spanish Translation of Oscar Wilde.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies 6 (2): 9–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salamensky, S. I. 2017. “The Figure of the Jew as Key to Oscar Wilde’s Aesth-Ethos.” In Philosophy and Oscar Wilde, ed. by Michael Y. Bennett, 133–150. New York: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schulz, Dirk. 2011. Setting the Record Queer Rethinking Oscar Wilde’s »The Picture of Dorian Gray« and Virginia Woolf’s »Mrs. Dalloway«. Bielefeld: transcript Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Showalter, Elaine. 1990. Sexual Anarchy: Gender and Culture at the Fin de Siècle. New York: Viking.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weissbrod, Rachel. 2006. “Coping with Anti-Semitism in Hebrew Literary Translation.” In Übersetzen-Translating-Traduire: Towards a “Social Turn”?, ed. by Michaela Wolf, 143–152. Münster: LIT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilde, Oscar. 2011. The Picture of Dorian Gray: An Annotated, Uncensored Edition. Edited by Nicholas Frankel. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. The Uncensored Picture of Dorian Gray. Edited by Nicholas Frankel. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zulawnik, Adam. 2022. Translating Controversial Texts in East Asian Contexts. A Methodology for the Translation of ‘Controversy’. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
List of sources used in the case study
Mahlberg, Michaela, Stockwell, Peter, Wiegand, Viola, and Lentin, Jamie. 2020. CLiC 2.1.2. Corpus Linguistics in Context, available at: [URL] [Accessed: 1 November 2023].
Wilde, Oscar. 1989/2008. The Picture of Dorian Gray. Translated by Jill Neville. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993/2005. The Picture of Dorian Gray. Translated by F. H. Cornish. London: Macmillan Readers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. The Picture of Dorian Gray. Translated by Elizabeth Gray. Newbury: Express Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1994/2008. The Picture of Dorian Gray. Translated by Kieran McGovern. Essex: Pearson Education Limited.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. The Picture of Dorian Gray. Translated by Gina D. B. Clemen. Genoa: Black Cat.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. The Picture of Dorian Gray. Translated by L. A. Hill. Hong Kong: Oxford University Press (China).Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. The Picture of Dorian Gray. Translated by Jane Bowie. Recanati: ELI Readers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. The Picture of Dorian Gray. Translated by Victoria Baron. Limassol: Burlington Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. The Picture of Dorian Gray. Translated by Elspeth Rawstron. Rum: Helbling.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. The Picture of Dorian Gray. Translated by Victoria Heward. Genoa: Black Cat.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue