In:Intralingual Translation: Beyond language and text
Edited by Hilla Karas and Hava Bat-Zeev Shyldkrot
[Benjamins Translation Library 168] 2026
► pp. 207–227
Je, tu, nous, vous, il
Personnes verbales entre usages sociaux et linguistiques dans des traductions médiévales du 13e siècle
Article language: French
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.168.10duc
https://doi.org/10.1075/btl.168.10duc
Résumé
L’usage discursif des pronoms personnels et notamment l’alternance au sein d’un même discours
entre tu et vous en français médiéval suscite l’interrogation dans les études sur la
diachronie du français. L’étude de quatre traductions du 13e s., trois de Jean de Meun et une de Mahieu le
Vilain, donne de nouveaux témoins où traduction et commentaire intralingual se mêlent et marquent des usages qui
donnent des pistes sur l’instauration progressive de normes sociales et d’usages rhétoriques, à la frontière du latin
médiéval et du français, dans des textes spécialisés dont la rhétorique universitaire et scientifique contemporaine
est l’héritière.
Mots-clés: traduction, latin, français, Moyen Âge, scolastique, allocutoire, pronom personnel, glose, interférence, diachronie
Abstract
The discursive use of personal pronouns and in particular the alternation within the same
speech between tu and vous in medieval French raises questions in studies on the
diachrony of French. The study of four translations from the 13th century, three by Jean de Meun and one by Mahieu le
Vilain, provides new evidence where translation and intralingual commentary mingle and mark uses which provide clues
to the progressive establishment of social norms and rhetorical uses, on the border of medieval Latin and French, in
specialized texts of which contemporary academic and scientific rhetoric is the heir.
Keywords: translation, Latin, French, Middle Ages, scholasticism, allocutionary, personal pronoun, gloss, interference, diachrony
Article outline
- Introduction
- 1.La variation des pronoms ou l’inexplicable langue médiévale: État de l’art
- 2.Choix et usages de traducteurs
- 2.1Les pronoms allocutoires tu et vous
- 2.2Il, je, et nous
- 3.Conclusion
Remarquer Références
References (25)
Corpus
Aristoteles
Latinus. 2008. Meteorologica, translatio Guillelmi de
Moerbeka, éd. G. Vuillemin-Diem, Turnhout: Brepols.
Jean de Meun
(1284). 1977. Li abregemenz noble honme
Vegesce Flave René des establissemenz apartenanz a chevalerie, traduction par Jean de Meun de
Flavii Vegeti Renati Viri Illustris Epitoma Institutorum Rei
Militaris. Édition critique avec introduction et commentaire par
Leena
Löfstedt, Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia
Jean de Meun
(1290). 1991. La vie et les epistres
Pierres Abaelart et Heloys sa fame, traduction du 13e siècle attribuée à Jean de
Meun avec une nouvelle édition des textes latins d’après le ms. Troyes
Bibl. mun. 802 par Éric Hicks. Genève: Slatkine/Paris: Champion.
Jean de Meun (fin 13e
s.). 1952. Le livre de Consolation de
Boèce dans Dedeck-Héry, V. L. « Boethius’ De Consolatione by Jean de
Meun ». Mediaeval
Studies, 14:165–275.
Littérature secondaire
Bourgain, P. 2019. « La
courtoisie, le respect et l’amitié : usages du pluriel de politesse au Moyen Âge
latin », Fleur de clergie, Mélanges en l’honneur de Jean-Yves
Tilliette, O. Collet, Y. Foehr-Janssens et J. C. Mühlethaler (éds.), Genève: Droz.
Braun, F. 1988. Terms
of Address: Problems of Patterns and Usage in Various Languages and
Cultures, Berlin: Mouton de Gruyter.
Brown, R. et Levinson, S. C. 1978. Politeness.
Some Universals in Language
Usage, Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, R. et Gilman, A. 1968. « The
Pronouns of Power and Solidarity », Style in
Language, New York: J. Wiley and Sons: 253–276.
Coffen, B. 2002. Histoire
culturelle des pronoms d’adresse. Vers une typologie des systèmes allocutoires dans les langues
romanes, Paris: Champion.
Gardner-Chloros, P. 2009. “Ni
tu ni vous. Principes et paradoxes dans l’emploi des pronoms d’allocution en français
contemporain”, Journal of French Language
Studies 1(2): 139–55.
Grévisse, M. 1980(10e
éd.). Le Bon Usage. Grammaire française avec des Remarques sur la langue
française
d’aujourd’hui, Paris-Gembloux: Duculot.
Lebsanft, F. 1987. « Le
problème du mélange du « tu » et du « vous » en ancien
français ». Romania 108: 1–19.
Prévost, S. 2020. « La
référence pronominale ». In Grande Grammaire
Historique du
Français, 1583–1591. Berlin/Boston: De Gruyter.
