In:Intralingual Translation: Beyond language and text
Edited by Hilla Karas and Hava Bat-Zeev Shyldkrot
[Benjamins Translation Library 168] 2026
► pp. 12–30
Intralingual translation
Theory meets practice
Published online: 20 February 2026
https://doi.org/10.1075/btl.168.01dam
https://doi.org/10.1075/btl.168.01dam
Abstract
In the academic field of translation studies, intralingual translation has received much attention
in recent years. Translation scholars have presented theoretical arguments for its inclusion in translation studies
alongside interlingual translation, and empirical analyses have documented similarities between inter- and
intralingual translation suggesting that intralingual translation is a task that translators are well equipped to
carry out. But what do the translators have to say? Translation practitioners’ views on the topic continue to be
unexplored. In this article, we examine translation professionals’ understandings of the concepts of translation, and
we focus on their views on intralingual translation. Based on data from focus groups and interviews with translators,
translation project managers and CEOs of two translation agencies, we explore what, in the view of these
practitioners, constitutes translation, where the boundaries of their professional field lie and, notably, whether
intralingual translation lies within or outside these boundaries, and why.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Intralingual translation and its many different forms
- 3.Methodology
- 4.Results and discussion
- 4.1Defining translation
- 4.2Intralingual translation — translation or not?
- 4.2.1Initial reactions
- 4.2.2Following discussion
- 4.3Criteria for the categorization of translation/intralingual translation
- 4.3.1A question of how language is defined
- 4.3.2A question of training and foreign-language skills
- 4.3.3A question of payment
- 4.3.4A question of creativity
- 4.4The position of intralingual translation in prototype
models of translation - 4.5A service to be offered by translators?
- 5.Conclusion
Notes References
References (25)
Berk Albachten, Özlem. 2014. “Intralingual
Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of
Turkey.” In A Companion to Translation
Studies, ed. by Sandra Bermann, and Catherine Porter, 573–585. Hoboken, New Jersey: Wiley-Blackwell.
. 2019. “Challenging
the Boundaries of Translation and Filling the Gaps in Translation
History.” In Moving Boundaries in Translation
Studies, ed. by Helle V. Dam, Matilde N. Brøgger, and Karen K. Zethsen, 168–180. London/New York: Routledge.
Chesterman, Andrew. 1996. “On
Similarity.” Target 8 (1): 159–164.
. 1997. Memes
of Translation: The Spread of Ideas in Translation
Theory. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 1998. Contrastive
Functional
Analysis. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Dam, Helle V., and Karen Korning Zethsen. 2016. “I
Think it is a Wonderful Job. On the Solidity of the Translation
Profession.” JosTrans 25: 174–187.
. 2019. “Professionals’
Views on the Concepts of their Trade: What is (not)
Translation?” In Moving Boundaries in Translation
Studies, ed. by Helle V. Dam, Matilde N. Brøgger, and Karen K. Zethsen, 200–219. London/New York: Routledge.
. 2024 (e-publication
ahead of print). “Professionals’ Views on the Concepts of Translation: The
Challenge of Categorization.” The Translator.
Gottlieb, Henrik. 2008. “Multidimensional
Translation.” In Understanding
Translation, ed. by Anne Schjoldager, 39–65. Aarhus: Academica.
Halverson, Sandra, and Ricardo Muñoz Martín. 2020. “The
Times, they are a-Changin’: Multilingual Mediated Communication and
Cognition.” In Multilingual Mediated Communication
and Cognition, ed. by Sandra Halverson, and Ricardo Muñoz Martín, 1–17. London/New York: Routledge.
Hill-Madsen, Aage, and Karen Korning Zethsen. 2016. “Intralingual
Translation and its Place within Translation Studies — A Theoretical
Discussion.” Meta 61 (3): 692–708.
Karas, Hilla. 2016. “Intralingual
Intertemporal Translation as a Relevant Category in Translation
Studies.” Target 28 (3): 445–466.
Petrilli, Susan. 2003. “Translation
and Semiosis. Introduction.” In Translation
Translation, ed. by Susan Petrilli, 17–37. Amsterdam/New York: Rodopi.
Pillière, Linda. 2021. Intralingual
Translation of British Novels. A Multimodal Stylistic
Perspective. London: Bloomsbury.
Toury, Gideon. 1986. “Translation:
A Cultural-Semiotic Perspective.” In Encyclopedic
Dictionary of Semiotics, vol. 2, ed.
by Thomas A. Sebeok, 1111–1124. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 1995. Descriptive
Translation Studies and
Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Tymoczko, Maria. 1998. “Computerized
Corpora and the Future of Translation
Studies.” Meta 48 (4): 1–9.
Whyatt, Bugoslawa, and Marcin Naranowicz. 2020. “A
Robust Design of the Translator’s Skill Set: Evidence for Transfer of Metacognitive Skills to Intralingual
Paraphrasing.” The Interpreter and Translator
Trainer 14 (1): 1–18.
Zethsen, Karen Korning. 2007. “Beyond
Translation Proper — Extending the Field of Translation Studies.” TTR:
traduction, terminologie,
redaction 20 (1): 281–308.
