Cover not available

In:Intralingual Translation: Beyond language and text
Edited by Hilla Karas and Hava Bat-Zeev Shyldkrot
[Benjamins Translation Library 168] 2026
► pp. 118142

References (53)
References
Adler, Mark. 2012. “The Plain Language Movement”. In The Oxford Handbook of Language and Law, ed. by Peter Tiersma, and Lawrence Solan, 67–83. Oxford: University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ageli, Nuri. 2020. “Creativity in the Use of Translation Microstrategies by Translation Students at the University of Bahrain.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation (IJLLT) 3 (10): 7–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona (ed.). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berk Albachten, Özlem. 2014. “Intralingual Translation: Discussions within Translation Studies and the Case of Turkey.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Berman, and Catherine Porter, 571–585. New Jersey: John Wiley & Sons. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “The Turkish Language Reform and Intralingual Translation.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Parker, and John Milton, 165–180. Amsterdam: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bredel, Ursula, and Christiane Maaß. 2016. Leichte Sprache. Theoretische Grundlagen, Orientierung für die Praxis. Berlin: Duden.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calsamilgia, Helena. 2003. “Popularization Discourse.” Discourse Studies 5 (2): 139–146. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dam, Helle V., and Karen Korning, Zethsen. 2019. “Professionals’ views on the concepts of their trade: What is (not) translation? In Moving boundaries in translation studies, ed. by Helle v. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 200–219. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dorri, Elham R. 2018. “On the Study of Creativity in Translation: the Case study of Journalistic Text.” Translation Journal 7: 1–8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsen, Mads H. 2010. Translating the use of slang — A study of microstrategies in subtitling with a view to researching the transfer of the use of slang from source text to target text with I Love You, Man as empirical example, including a study of the function of slang. Master’s thesis. Aarhus: Aarhus University. Consulted on 27 August 2023, [URL]
Even-Zohar, Itamar. 1990. “Polysystem Studies”, a special issue of Poetics Today 11 (1). Durham: Duke University Press. A special issue of Poetics Today.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fenves, Peter. 2016. “The Problem of Popularization in Benjamin, Shrödinger, and Heidegger circa 1935.” The Germanic Review 91: 112–125. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gambier, Yves. 1992. “La reformulation — pratique intralinguistique et interlinguistique.” Koïné 1–2 (2): 291–314.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 2008. “Multidimensional Translation.” In Understanding Translation, ed. by Anne Schjoldager, 39–65. Aarhus: Academica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1991/2000. “Translation as interlingual interpretive use.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 376–396. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 1995. “Translation as institution.” In Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress, Prague 1995, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova, and Klaus Kaindl, 3–20. Amsterdam/Philadelphia: Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hill Madsen, Aage. 2019. “The Heterogeneity of Intralingual Translation.” Meta 64 (2): 537–560. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holst, June L. F. 2010. Creativity in Translation-A Study of Various Source and Target Texts. Institut for Sprog og Erhvervskommunikation: Aarhus School of Business. Consulted on 27 August 2023, [URL]
Jakobson, Roman. 1959/1981. “On Linguistic Aspects of Translation.” In On Translation, ed. by Reuben E. Brower, 232–239. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jumpelt, Rudolf W. 1961. Die Übersetzung naturwissenschaftlicher und technischer Literatur. Sprachliche Maßstäbe und Methoden zur Bestimmung ihrer Wesenszüge und Probleme. Berlin-Schöneberg: Langenscheidt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Korostenskienė, Julija, and Miglė Pakrosnytė. 2017. “Analysis of Humor in TV Series Friends and its Translation into Lithuanian.” Sustainable Multilingualism 11 (1): 155–178. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maaß, Christiane. 2019. Easy Language and Beyond: How to Maximize the Accessibility of Communication. Invited Plenary Speech at the Klaara 2019 Conference on Easy-to-Read Language Research (Helsinki, Finland. 19–20 September 2019). Consulted on 24 August 2023, [URL]
. 2019a. “Übersetzen in Leichte Sprache“. In Handbuch Barrierefreie Kommunikation, ed. by Christiane Maaß, and Isabel Rink, 273–302. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. Easy Language — Plain Language — Easy Language Plus. Balancing Comprehensibility and Acceptability. Berlin: Frank & Timme. (Easy — Plain — Accessible, 3) Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malblanc, Alfred. 1968. Stylistique comparée du français et de l’allemand: essai de représentation linguistique comparée et étude de traduction. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, Brian. 2016. “‘Intralingual translation’: a desirable concept?”. Across Languages and Cultures 17 (1): 1–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2017. “Review: Anne Schjoldager with Henrik Gottlieb & Ida Klitgård 2008. Understanding Translation. Aarhus: Academica Aarhus, 312 pages.” Hermes — Journal of Language and Communication Studies 44: 257–259.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 1988. A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nugroho, Radien A., Mangatur R. Nababan, and Edi Subroto. 2016. “Translation Microstrategies Used by Visually Impaired Translators.” International Journal of English Linguistics 6 (5): 103–111. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Patton, Michael Q. 2002. Qualitative research & evaluation methods (3rd ed.). SAGE.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Petrilli, Susan. 2003. “Translation and Semiosis. Introduction.” In Translation, Translation, ed. by Susan Petrilli, 17–37. Amsterdam/New York: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Plain Language Association International (2023). [URL]
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984/1991. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiß, Katharina and Hans J. Vermeer. 2013. Towards a General Theory of Translational Action. Skopos Theory Explained [Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, (1984/1991)]. (Translated from German into English by Christiane Nord). London — New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiß, Katharina, and Hans J. Vermeer. 2021. Θεμελίωση μιας Γενικής Θεωρίας της Μετάφρασης [Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie, (1984/1991)]. (Translated from German into Greek by Olaf Immanuel Seel). Athens: Diavlos.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rink, Isabel. 2020. Rechtskommunikation und Barrierefreiheit. Zur Übersetzung juristischer Informations- und Interaktionstexte in Leichte Sprache. Berlin: Frank & Timme.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schjoldager, Anne, Gottlieb Henrik, and Ida Klitgård. 2008. Understanding Translation. Aarhus: Academica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Seel, Olaf Immanuel. 2015. “The Pragmatic-Functional Nature of Intralingual Translation and its Affinity to Top-Down- Procedures.” Parallèles 27 (2): 71–82.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shuttleworth, Marc. 1997. Dictionary of Translation Studies. Manchester: St Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, George. 1975. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Svinsaas, Stine R. 2020. “Song Translation in the Audiovisual Context: An Analysis of Norwegian Translations of Diegetic and Intra-Diegetic Songs in Disney Movie. Master’s thesis in English.” Trondheim: Norwegian University of Science and Technology. Consulted on 22 August 2023, [URL]
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1958/1968. Stilistique compare du français et de l’anglais. Methode de traduction. Paris: Bibliothèque de stylistique comparée.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weissbrod, Rachel. 2004. “From Translation to Transfer.” Across Languages and Cultures 5 (1): 23–41. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilss, Wolfram. 1977. Übersetzungswissenschaft. Probleme und Methoden. Stuttgart: Klett.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zethsen Korning, Karen, and Aage Hill-Madsen. 2016. “Intralingual Translation and Its Place within Translation Studies — a Theoretical Discussion.” Meta 61 (3): 692–708. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zethsen, Karen. 2007. “Beyond Translation Proper — Extending the Field of Translation Studies.” Érudit (20) 1: 281–308. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zethsen Korning, Karen. 2009. “Intralingual Translation: An Attempt at Description.” Meta 54 (4): 795–812. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Access is not the same as understanding. Why intralingual translation is crucial in a world of information overload.” Across Languages and Cultures. 19 (1): 79–98. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue