
"Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable"
Special Issue of FORUM 2:2 (2004)
[FORUM, 2:2] 2004. xii, 320 pp.
Publishing status: Available
Published online on 3 February 2016
Published online on 3 February 2016
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
- PrefaceKoller Werner & Rydning Antin Fougner |
- Ouverture : Les limites du traduisibleFougner Rydning Antin |
- Babel & LogosLadmiral Jean-René | pp. 1–28
- Babel et la diversité des languesUtaker Arild | pp. 29–39
- L’intertextualité est-elle une limite du traduisible?Roux-Faucard Geneviève | pp. 41–57
- Untranslatable Words – Translatable Texts? Or, Translatable Words – Untranslatable Texts?Koller Werner | pp. 59–72
- Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturelLederer Marianne | pp. 73–94
- Lost in Translation: la notion de deficit en traductionIsrael Fortunato | pp. 95–104
- Un texte intraduisible, le cas HâfezThiesen Finn | pp. 105–118
- La voix in vivo de trois traducteurs professionnels sur la question de savoir où blesse le bât en traductionFougner Rydning Antin | pp. 119–142
- Une vigne peut-elle vivre en Norvège?Trandem Beate | pp. 143–175
- On the Translatability of IsotopiesGerzymisch-Arbogast Heidrun | pp. 177–197
- La traduction du discours indirect libreJonasson Kerstin | pp. 199–219
- Etude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens : stratégie de traduction ou translationese?Whittaker Sunniva | pp. 221–240
- On the Translatability of SublanguagesBrekke Magnar | pp. 241–261
- Les limites du traduisible dans les institutions de l’Union européenneWidlund-Fantini Anne-Marie | pp. 263–270
- The Competitiveness of ‘Into-B’ Simultaneous: Interpretation: A Correlation Based on AgeChoi Jungwha | pp. 271–292
- Analysis of Paired Korean Simultaneous Interpretation for a Speech Given in EnglishLee Taehyung | pp. 293–313
Editorial
Articles