Article published In: "Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable"
[FORUM 2:2] 2004
► pp. 293–313
Analysis of Paired Korean Simultaneous Interpretation for a Speech Given in English
Published online: 1 October 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.16lee
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.16lee
Abstract/Résumé
C’est une étude très intéressante que d’analyser les points communs entre les données d’interprétations simultanées d’un texte, effectuées par des interprètes différents. Dans ce résumé, nous avons analysé une conférence originale en anglais qui a été diffusée sur deux chaînes différentes, en employant sur chacun chaîne deux différents interprètes de conférence. L’analyse a été effectuée en deux groupes, chaque groupe étant composé d’un texte original en anglais et de deux textes différemment interprétés en coréen, soit au total deux textes originaux en anglais et quatre textes interprétés en coréen, le tout en 279 sentences. Les variables principales sont les suivants : temps de parole de l’orateur et de l’interprète, nombre de syllabes par minute, pauses de l’interprète, etc. Les méthodes d’analyse sont en premier, l’étude du rapport entre les variables du texte original et celles des interprètes et deuxièmement, l’étude du rapport entre les variables des deux interprètes appartenant au même groupe. Il en résulte que les variables des quatre interprètes se montrent très dépendantes de celles du texte original. Et le rapport entre les variables des interprètes appartenant au même groupe affiche également une similitude statistique. Cela signifie que les interprètes appliquent une stratégie très similaire dans l’interprétation d’un texte original, ce qui prouve l’existence d’une stratégie d’interprétation universelle. La raison pour laquelle les interprètes utilisent une stratégie d’interprétation universelle repose sur le fait que, l’interprétation simultanée continuant un processus de traitement de données extrêmement compliqué, les interprètes mènent leur travail dans des conditions où leur capacité atteint souvent leur limite.
References (26)
Alexieva, B. (1991). Analysis of the Simultaneous Interpreter’s Output, In P. Nekeman (Ed.) (pp. 484–488). XIth World Congress of FIT.
Barik, H. C. (1973). Simultaneous Interpretation: Temporal and Quantitative Data, Language and Speech, 16(3), 237–270.
Brown, H. D. (1994). Teaching by Principles : An Interactive Approach to Language Pedagogy. Englewood: Prentice Hall Regents.
Call, M. E. (1985). Auditory Short-term Memory, Listening Comprehension, and the Input Hypothesis, TESOL Quarterly, 19(4), 765–781.
Cencini, M. and Aston, G. (2002). Resurrecting the Corp. In G. Garzone and M. Viezzi (Ed.s), Interpreting in the 21st Century. (pp.47–62). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
De Groot, A.M.B. (1997). The Cognitive Study of Translation Interpretation, In J.H. Danks, G.M. Shreve, G.M. Fountain and M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, (pp. 25–56). London: Sage Publications.
Gile, D. (1995). Basic Concept and Models for Interpreter and Translator training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
(1997). Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem, In J.H. Danks, G. M. Shreve, G.M. Fountain and M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, (pp.196–214) .London: Sage Publications.
(2000). Issues in Interdisciplinary Research into Conference Interpreting, In B. E. Dimitrova and K. Hyltenstam (Eds), Language Processing and Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
(2001) Selecting a Topic for PhD Research in Interpreting, In D. Gile (Eds), Getting Started in Interpreting Research. (pp.1–22). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Goldman-Eisler, F. (1972). Segmentation of Input in Simultaneous Translation. Journal of Psycholinguistic Research, 1(2), 127–140.
Griffiths, R. (1990). Speech Rrate and NNS Comprehension: A preliminary Study in Time-benefit Analysis, Language Learning, 40(3), 311–336.
Isham, W. P. (1994).Memory for sentende after simultaneous interpretation: Evidence both for and against deverbalization, In S. Lambert and B. Moser-Mercer (Eds.), Bridging the gap : Empirical research in simultaneous interpretation, (pp.191–212).Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Karlina, S. (1992). Discourse Processing and Interpreting Strategies. In Dollerup, C. and Loddegaard, A. (Eds.). Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent and Experience, (pp.251–257). Amsterdam : John Benjamins Publishing Co.
Kruz, I. (1990). Overcoming Language Barriers in European Television. In D. M. Bowen (Ed.s), Interpreting-Yesterday, Today, and Tomorrow (pp. 168–175). American Translators Association Scholarly Monograph Series Vol. IV1. New York: State University of New York at Binghamton.
Kurz, I. (2002). Psysiological stress responses during media and conference interpreting In G. Garzone and M. Viezzi (Ed.s), Interpreting in the 21st Century. (pp. 195–202). Amsterdam: John Benjamins Publishing Co.
Lee, T. (1999a). Speech Proportion and Accuracy in Simultaneous, Interpretation English into Korean. Meta, 44(2), 260–267
(1999b). Simultaneous Listening and speaking in English into Korean Simultaneous Interpretation. Meta, 44(4), 560–572
MacWhinney, B. (1997). Simultaneous Interpretation and the Competition Model, In J.H. Danks, G. M. Shreve, G.M. Fountain and M.K. McBeath (Eds.), Cognitive Processes in Translation and Interpreting, (pp.215–232) .London: Sage Publications.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Kim, Hye-Rim
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
