Article published In: "Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable"
[FORUM 2:2] 2004
► pp. 199–219
La traduction du discours indirect libre
Article language: French
Published online: 1 October 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.11jon
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.11jon
Abstract/Résumé
The French language disposes of subtle means of indicating free indirect discourse or style, such as the variation between passé simple and imparfait, the indefinite pronoun on and the demonstrative determiner ce. The dual voice they give rise to in virtue of their double anchoring in the speech situation and the narration is a challenge in translation into a language lacking these means. Even if Swedish has formal correspondants to on and ce, these are not used in the same way in narrative texts. Two Swedish translations of Guy de Maupassant’s Une vie reveal, in spite of their differences, that other markers, such as the combination of the preterit tense with the deictic adverb nu (‘now’), familiar and evaluative expressions, and adverbs of modality, are chosen to mark free indirect discourse and indicate the subjective point of view of represented thought.
References (33)
Ouvrages examinés
Ouvrages cités
AUTHIER-REVUZ, J. (1993). Repères dans le champ du discours rapporté. L’Information grammaticale, No 561:10–15.
BANFIELD, A. (1982). Unspeakable Sentences. Narration and Representation in the language of Fiction, Boston, Routledge & Kegan Paul.
COULMAS, F. (1986). Reported speech: Some general issues, in : Coulmas, F. (éd.) Direct and Indirect Speech, Berlin, Mouton de Gruyter, p. 1–28.
DUCHAN, J., BRUDER, G. et HEWITT, L. (eds) (1995). Deixis in Narrative. A Cognitive Science Perspective. Hillsdale, New Jersey, Lawrence Erlbaum Associates, Inc.
FÓNAGY I. (1986). Reported speech in French and Hungarian, in : Coulmas, F. (éd.) Direct and Indirect Speech, Berlin, Mouton de Gruyter, p. 255–309.
GAULMYN, M.M. de (1989). Grammaire du français parlé. Quelques questions autour du discours rapporté
. Grammaire et français langue étrangère. Actes du colloque ANEFLE, Grenoble, p. 22–33.
JONASSON, K. (2000a). Référence et perspective, Actes du XXIIe Congrès International de Linguistique et de Philologie Romanes, Bruxelles, 23-29 juillet 1998, Vol. VII1, Tübingen, Niemeyer, p. 305–313.
(2000b) Translation and Deixis. Demonstrative Determiners in a French Narrative Text translated into Swedish, in : Englund Dimitrova, B. (éd.) Översättning och tolkning. Rapport från ASLA:s höstsymposium. Stockholm, 5-6 november 1998, p. 173–181.
(2001). Traduction et point de vue narratif, in : Eriksson, O. (éd.), Aspekter av litterär översättning från franska. Kollokvium vid Växjö universitet 11-12 maj 2000, Växjö, Växjö University Press, p. 69–81.
(2002a)., Références déictiques dans un texte narratif. Comparaison entre le français et le suédois, in : Kesik, M. (éd.), Référence discursive dans les langues romanes et slaves, Actes du Colloque International de Linguistique textuelle, Lublin 24-30 septembre 2000, Lublin, Wydawnictwo UMCS, p.107–121.
(2002b). Formes du discours rapporté dans Une vie de Maupassant : citation et reformulation, Actes du XVe Congrès des Romanistes Scandinaves, Oslo les 12 - 17 août 2002, publiés sur internet : [URL].
(2003). Le discours narrativisé dans Une vie de Maupassant et sa traduction dans deux versions suédoises, in : Hadermann, P., Van Slijke, A. et Berré, M. (éds), La syntaxe raisonnée. Mélanges de linguistique générale et française offerts à Annie Boone à l’occasion de son 60e anniversaire, Louvainla-Neuve, De Boeck, Duculot.
(2004). Le discours rapporté dans Une vie de Maupassant et sa traduction dans deux versions suédoises, in : Lopez Munoz, J.M., Marnette, S. et Rosier, L. (éds) Le discours rapporté dans tous ses états, Paris, L’Harmattan, p. 490–499.
À paraître a, La traduction des marqueurs d’empathie : le cas du déterminant démonstratif traduit du français en suédois, in : Ballard, M. (éd.), Actes du Colloque International « Traductologie, Linguistique, Traduction », 23 et 24 mars 2000. Arras.
À paraître b, Discours rapporté, voix et points de vue dans Une vie de Maupassant et sa traduction dans deux versions suédoises, Actes du Colloque “Les images du réalisme français : esthétique, réception et traduction scandinaves”. Uppsala les 14 – 16 mars 2002.
À paraître c, Norms involved in the translation of reported speech, Actes du colloque « Norms in translation», Uppsala les 7 - 8 février 2003.
KERBRAT-ORECCHIONI, C. (1980). L’Énonciation. De la subjectivité dans le langage, Paris, Armand Colin.
PHILIPPE, G. (1998). Les démonstratifs et le statut énonciatif des textes de fiction : l’exemple des ouvertures de roman, Langue française 120, décembre 1998. Les démonstratifs : Théories linguistiques et textes littéraires, p. 51–65.
PONCHARAL, B. (1998). La représentation de paroles au discours indirect libre en anglais et en français, Thèse de doctorat, Université de Paris VII1.
Cited by (2)
Cited by two other publications
박선희
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
