Article published In: "Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable"
[FORUM 2:2] 2004
► pp. 221–240
Etude contrastive des syntagmes nominaux démonstratifs dans des textes traduits du français en norvégien et des textes sources norvégiens
stratégie de traduction ou translationese?
Whittaker Sunniva | Ecole Nationale des Hautes Etudes Commerciales de Norvège | sunniva.whittaker@nhh.no
Article language: French
Published online: 1 October 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.12whi
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.12whi
Abstract/Résumé
A contrastive study of demonstrative clauses in texts translated from French into Norwegian and in Norwegian source texts. Translation strategy or translationese? This study, which is based on a corpus of non fictional texts, aims at describing how the use of demonstrative clauses differs in texts translated from French into Norwegian and Norwegian source texts. The target texts contain 30% more demonstrative clauses than the source texts. The study shows that in many cases demonstrative clauses in the target texts correspond to other types of expressions in the source texts. The target texts add information that is implicit in the source texts and the use of demonstrative clauses can therefore be considered as the result of an explicitation strategy. The study also reveals a stylistical difference in the use of demonstrative clauses in French and Norwegian. These clauses are often used in French to introduce new information about a referent, a discourse strategy which is much more seldom used in Norwegian. It is therefore reasonable to conclude that the frequent use of this particular type of demonstrative clause in texts translated from French into Norwegian can be described as an instance of translationese.
References (36)
Adam J.-M. ( 1997). Genres, textes, discours : pour une reconception du concept de genre, Revue belge de philologie et d’histoire, 751, 665–681.
Apothéloz D. (1995). Rôle et fonctionnement de l’anaphore dans la dynamique textuelle, Genève-Paris: Droz.
Blum Kulka, S. (1986). Shifts of Coherence and Cohesion in Translation. In House and Blum Kulka (eds) Interlingual and Intercultural Communication : Discourse and Cognition in Translation ans Second Language Acquisition Studies, Tübingen: Gunter Narr. 17–35.
Cornish F. (1999). Anaphora, Discourse and Understanding. Evidence from English and French, Oxford: Clarendon Press.
Gary-Prieur M.-N.(1998). La dimension cataphorique du démonstratif. Etude de constructions à relative, Langue française, 1201, 44–50.
Jakobson R. (1959/2000). On linguistic aspects of translation, The translation studies reader, éd. L. Venuti, Londres et New York: Routledge. 113–118.
Kleiber G. (1986). Déictiques, embrayeurs, ‘token reflexives’, symboles indexicaux, etc., L’Information Grammaticale 301, 4–22.
(1998). Les démonstratifs à l’épreuve du texte ou sur « Ce côte de la baie d’Arguenon », Langue française, 1201, 77–94.
Koller W. (1989). Equivalence in translation theory, Readings in translation theory, éd. A. Chesterman , Helsinki: Finn Lectura.
Noailly, M. (2001). Us et abus du déterminant possessif dans les cartes des restaurants français, Le groupe nominal dans le texte spécialisé, éd. D. Banks, Paris: L’Harmattan.
Reichler-Béguilin, Marie-José (1995). Alternatives et décisions lexicales dans l’emploi des expressions démonstratives, Pratiques, 851, 53–87.
Textes du corpus
Textes sources norvégiens
Tirkkonen-Condit, S. (2002). Translationese : a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language, Target, 14 : 2.
Anderson G. (1989). Sigrid Undset – et liv, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag. (1991). Sigrid Undset – Une biographie, trad. O. Gouchet, Paris: Des femmes.
Knut Bjørnsen (éd.) (1994). Den offisielle boken fra De XVII Olympiske Vinterleker Lillehammer 1994, Oslo: J.M. Stenersens Forlag. (1994). Le livre officiel des XVII Jeux Olympiques d’hiver, Lillehammer, 1994, trad. M.-C. Coïdan, J.-P- Brusselaars, Oslo: J. M. Stenersens Forlag.
Forlag (1995). Edvard Munch, Peintures, esquisses, études, trad.M.-C- Schjøth Iversen, Catherine Parodi, Oslo J.M. Stenersen Forlag.
Hauglid A.O. (1989). Maihaugen, Lillehammer, Oslo: J.W. Cappelen forlag.(1989). Maihaugen, trad. Soizic Engelschien, Lillehammer, Oslo: J.W. Cappelen forlag.
Jerman G. (1996). Nye Norge 9, På terskelen av et nytt årtusen, Oslo: Index Publishing AS.(1996). Norvège nouvelle 9. Au seuil d’un nouveau millénium, trad. C. Lecomte, Oslo: Index Publishing AS.
Larsen T. (1984). Bønder i byen. På jakt etter den norske konfigurasjonen, Den norske væremåten, Oslo: Cappelen. (1991). Des paysans en ville. A la recherche d’une identité norvégienne, trad, M.-C. Coïdan, E. Nomme, Paris: L’Harmattan.
Libæk, I, Stenersen Ø. (1991). Norges historie, Oslo: Grøndahl § Søn Forlag AS.(1991). Histoire de la Norvège. De l’ère glaciaire à la manne pétrolière, trad. F.F. Vigilia, Oslo: Grøndahl & Søn Forlag AS.
Moe O. H. (1990). Anna-Eva Bergman. Liv og verk. Oslo: Dreyers Forlag AS.(1990). Anna-Eva Bergman. Vie et œuvre, trad. M. Mjell, Oslo: Dreyers Forlag AS.Skavhaug K. (1990). Til Nordkapp. Berømte reiser fra vikingtid til 1800, Honningsvåg: Nordkapp litteratur AS (1990). Au Cap Nord. Voyages célèbres du temps des Vikings jusqu’en 1800, trad. Språksentret Tromsø, Honningsvåg: Nordkapp litteratur AS.
Strømstad A. (1999). Norsk mat, Oslo: Boksenteret.(1999) .La Cuisine en Norvège, trad. Jean-Marc Bodson, Oslo: Boksenteret.
Bourdieu P. (1996). Sur la télévision, Paris : Liber Editions. (1998) . Om fjernsynet, trad. A. Prieur, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag.
Collange C. (1985). Moi, ta mère, Paris : Librairie Arthème Fayard. (1986) . Jeg, din mor, trad. S.S. Kolstøl, Oslo: AS Hjemmet Fagpresseforlaget.
Fagot A. M. (1982). Science et éthique, La philosophie contemporaine, Chroniques nouvelles, Tome 31, La Haye : Martinus Nijhoff Publishers. (1994). Vitenskap og etikk, trad. H.W. Friehow, Oslo: Universitetsforlaget
Francis C., Gontier F. (1985). Simone de Beauvoir, Paris : Librairie Académique Perrin. (1988). Simone de Beauvoir, trad. K. et K. Risvik, Oslo: Gyldendal Norsk Forlag.
Ifrah G. (1994). L’histoire universelle des chiffres. L’intelligence de l’homme racontée par les nombres et le calcul, Paris: Robert Laffont. (1997). All verdens tall. Tallenes kulturhistoire. trad. G. Haarr, A. Falken,Oslo : Pax Forlag.
Lacoste J. (1986). L’idée du beau, Paris : Bordas. (1997). Idéen om det skjønne, trad. A. Høvik, Oslo: Forsythia.
Latour B. (1991). Nous n’avons jamais été modernes. Essai d’anthropologie symétrique, Paris: La découverte et Syros. (1996). Vi har aldri vært moderne, Essay i symmetrisk antropologi. trad. R.B. Myklebust, Oslo: Spartacus.
Malouf A. (1983). Les croisades vues par les Arabes, Paris: Jean Claude Lattès. (1998). Korstogene sett fra arabernes side, trad. C. Amadou, Oslo: Pax forlag
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Kareem Ali, Marwah & Abed Khalaf Saleh
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 3 ff.
Vanderbauwhede, Gudrun, Piet Desmet & Peter Lauwers
Goethals, Patrick & July De Wilde
Hjort-Pedersen, Mette & Dorrit Faber
Gumul, Ewa
Gumul, Ewa
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
