Article published In: "Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable"
[FORUM 2:2] 2004
► pp. 1–28
Babel & Logos
Article language: French
Published online: 1 October 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.01lad
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.01lad
Abstract/Résumé
Not only are the limits of translatibility a challenge for linguistics and translation studies but they also set up a philosophical problem in its own right. Such a problem dates back to times immemorial, as is materialized by the biblical myth of Babel. Through the use of the Babel & Logos couple as two polysemic figures, I delve into the co-substantial philosophical issues which both develop and even precede the reality of translation. What is the nature of the relations between translation studies and philosophy? Struggling as it does between the universalism of reason (Logos) and the particularism of idioms (Babel), translation definitely has anthropological groundings. What are the philosophical prerequisites for translation seen as inter-cultural communication? Translation raises the issue of the unity or diversity of mankind, as was already hinted at by so many mythological themes. Eventually, I endeavour to point out that translation makes it possible to bring into awareness the concept of “theological unconscious” of modernity — and of translation proper.
References (28)
Benjamin, W. (1961) Die Aufgabe des Übersetzers. Illuminationen. Ausgewählte Schriften, Francfort/M.: Suhrkamp (Die Bücher der Neunzehn, n° 78), 56–69.
Chomsky, N. (1966) Cartesian Linguistics. A Chapter in the History of Rationalist Thought, New York/London: Harper & Row.
Horkheimer, M. & Th. W. Adorno (1974) Dialectique de la raison. Fragments philosophiques, trad. É. Kaufholz (rééd. 1983) Paris : Gallimard.
(1989b) La traduction, philosophique. Sens et Etre. Mélanges en l’honneur de Jean-Marie Zemb, éd.E. Faucher/Fr. Hartweg/J. Janitza, Presses Universitaires de Nancy (collection Diagonales), 129–138.
(1990b) Pour une théologie de la traduction. TTR. Traduction, Terminologie, Rédaction. Etudes sur le texte et ses transformations (Concordia University, Montréal), 21/1990, 121–138.
(1996) Traduction et communication interculturelle. La Pédagogie des rencontres interculturelles, éd. Colin, L. & B. Müller, Paris : Anthropos (coll. Exploration interculturelle et science sociale), 89–100.
(1998a) Principes philosophiques de la traduction. Encyclopédie philosophique universelle, éd. A. Jacob: t. IV : Le Dicours Philosophique
, éd. J.-F. Mattéi, Paris : P.U.F., 1998, 977–998.
(1998b) Théorie de la traduction : la question du littéralisme. Transversalités . Revue de l’Institut catholique de Paris, 65, janvier-mars 1998, 137–157.
(1999) Approches en théorie de la traduction. Traduction : Approches et Théories, éd. H. Awaiss & J. Hardane, Beyrouth : Université Saint-Joseph (coll. Sources-Cibles), pp. 11–47.
(2001) Métaphraséologiques. The Contribution of Language Teaching and Learning to the Promotion of a Peace Culture (Actes du colloque A.I.L.A. :Thessalonique 9-12 décembre 1999), Thessalonique, 97–117.
(2002a) Traduire : théorèmes pour la traduction (3ème éd.), Paris : Gallimard (coll. “Tel”, n° 246).
(2002b) De la linguistique à la littérature : la traduction. Le Signe et la lettre. Hommage à Michel Arrivé, éd. J. Anis, A. Eskénazi, J.-F. Jeandillou, Paris : L’Harmattan, 337–347.
(2003) L’Odyssée comme paradigme philosophique — Dalla Dialettica dell’Illuminismo alla dialettica dai chiaroscuri dell’esistenza. Ulisse nel tempo. La metafora infinita, éd. S. Nicosia, Venise : Marsilio, 291–321.
(2004) La traductologie au XXIe siècle : de la linguistique à la psychologie. Traduire au XXIème siecle : Tendances et perspectives (Actes du colloque international de Thessalonique : 27-29 septembre 2002), éd. Tonia Nenopoulou, Faculté des Lettres de l’Université Aristote de Thessalonique, 336–346.
Ladmiral, J.-R. & E. M. Lipiansky (1995) La Communication interculturelle (3e éd.) Paris: Armand Colin (Bibliothèque européenne des sciences de l’éducation).
Legendre, P. (1982) Paroles poétiques échappées du texte. Leçons sur la communication industrielle, Paris : Seuil.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Arroyo, Encarnación
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
