Article published In: "Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable"
[FORUM 2:2] 2004
► pp. 241–261
On the Translatability of Sublanguages
Published online: 1 October 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.13bre
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.13bre
Abstract/Résumé
Le présent article vise à décrire les défis spécifiques de la traduction de textes relevant d’un domaine spécialisé. Après un bref prologue thématisant les limites du traduisible dans le contexte de la traduction philosophique, j’esquisse ma position théorique relative aux langues de spécialité, et présente un modèle général du processus de traduction avant d’entrer dans le vif du sujet, à savoir les domaines de savoir spécialisé et les sous-langages s’y rapportant dont les éléments communicatifs essentiels sont des concepts indépendants d’une langue particulière traduits par des termes spécifiques à chaque langue. Je discute ensuite brièvement quelques exemples qui semblent indiquer que le traducteur, en passant de la terminologie propre à la langue source à celle de la langue cible, dépasse les limites du traduisible. Ces exemples étayent ma conclusion générale selon laquelle la traduction de textes spécialisés pose des défis d’un tout autre ordre que la traduction de textes relevant de la langue générale, étant donné qu’elle exige la maîtrise non seulement du contenu d’un sous-domaine donné mais aussi de ses conventions.
References (19)
Ahmad, K. (1996). A terminology dynamic and the growth of knowledge: a case study in nuclear physics and in the philosophy of science. In Proceedings of the 4th International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, Vienna. Frankfurt: INDEKS-Verlag: 1–11.
Beaugrande, R. de (1988). Systemic versus contextual aspects of terminology. In Proceedings of the 1st International Congress on Terminology and Knowledge Engineering, Trier. Frankfurt: INDEKS-Verlag: 7–24.
Brekke, M. and R. Skarsten (1988). Machine Translation: a Threat or a Promise? In Picken C. (ed) Translating and the Computer 9; Potential and Practice. London: Aslib.
Brekke, M. (1996). Are special languages (machine) translatable? Journal of the International Institute of Terminological Research. 7.2: 5–21.
(2000). Lexical Identification of Domain Focal Text and Terminology Paper read at COMLEX 2000, Patras, Greece.
(2002). TERMINEC. A Clearinghouse for Economics Text and Terminology. In Peters P., Collins P & Smith A, (eds) New Frontiers of Corpus Research. Proceedings of ICAME 2000. Amsterdam: Rodopi.
(forthcoming). Linguistic aspects of the translation of scientific and technical text. In Kittel, H. et al., Translation: An International Handbook of Translation Studies, de Gruyter, Berlin.
Brekke, M., Ø. Andersen, T. Dahl and J. Myking (eds.) (1994). Applications and implications of current LSP research: Proceedings of the 9th European Symposium on LSP. Bergen: Fagbokforlaget.
Kittredge, R.I. (1987). The significance of sublanguage for automatic translation. In Nirenburg S. (ed.): 59–67.
Lehrberger, J. and L. Borbeau (1988). Automatic translation and the concept of sublanguage. In Kittredge, R.I. and J. Lehrberger (eds.). Sublanguage: studies of language in restricted domains. Berlin: de Gruyter: 81–106.
Nirenburg, S. (ed.) (1987). Machine translation. Theoretical and methodological issues. Cambridge: Cambridge University Press.
O’Brien, S. (1994). Sublanguage, text type and machine translation. In Brekke, M., Ø. Andersen, T. Dahl and J. Myking (eds.): 832–839.
Sager, J.C. (1994). Language engineering and translation - Consequences of automation. Amsterdam: Benjamins.
