Article published In: "Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable"
[FORUM 2:2] 2004
► pp. 177–197
On the Translatability of Isotopies
Gerzymisch-Arbogast Heidrun | University of the Saarland, Saarbrücken | h.gerzymisch@mx.uni-saarland.de
Published online: 1 October 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.10ger
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.10ger
Abstract/Résumé
Cet article établit un rapport entre le concept d'isotopie et la traduction. Après une prise de position sur le concept comme il a été developpé par Greimas (1966, 1986) et élargi par Rastier (1974/1980, 1989, 1995, 2002), l’attention est attirée sur le fait qu’il a de la valeur pour la traduction à deux niveaux : 1) en tant qu’indicateur pour la cohérence du texte de la langue de départ et de celui de la langue d’arrivée et 2) en tant qu'unité de traduction qui va plus loin que la phrase. Il est démontré que l’isotopie en tant que paramètre textuel peut être (in)variante dans la traduction et, en tant que tel, elle se prête à des considérations d’équivalence de la traduction.
References (38)
Bellert, Irena (1970). On a Condition of the Coherence of Texts. Semiotica 21. 1970, 335–363de Beaugrande, R.-A. de/Dressler, W.U. (1981). Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.
Fernandez Bravo, N./Behr, I./Rozier, C. (Hrsg. (1999). Phraseme und typisierte Rede. Tübingen: Stauffenburg.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1985). Zur Thema-Rhema-Gliederung im Sachbuchtext. In: Fachsprache. Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie 1.2, 18–32.
(1987). Zur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse. Tübingen: Narr.
(1996a). Termini im Kontext. Verfahren zur Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken. Tübingen: Narr (FFF 31).
(1996b). Holistic Evaluation Criteria for Translation Quality Assessment. In: Lauer, A. (Hrsg.) (1996). Perspectives on Translation Evaluation. Möglichkeiten der Übersetzungsevaluierung. Duisburg: L.A.U.D. (= Series B: Applied and Interdisciplinary Papers; Paper No 271). 9–39. (Zusammen mit Sabine Blum u. Claudia Mannsperger).
(1998). Isotopien in Wirtschaftsfachtexten – ein Analysebeispiel. In: Hoffmann, L./Kalverkämper, H./Wiegand, H.E. et al. (Hrsg.). Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (HSK). Fachsprachen – Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin: de Gruyter. 595–602.
(1999). Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre Repräsentation und Konkretisierung in Original und Übersetzung. In: Gerzymisch-Arbogast, H./Gile, D./House, J./Rothkegel, A. (Hrsg.) (1999). Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. DGÜD-Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. Bd.1. Tübingen: Narr. 77–106.
(2000). ‘Text-bound interpretation’: Zum Aufschlusswert der Textdimension für die Dolmetschforschung. In: Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (2000). Paradigmenwechsel der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. (= Stauffenburg Festschriften). 101–119.
(2001). Equivalence Parameters and Evaluation. In: Évaluation: Paramètres, Méthodes, Aspects Pédagogiques, edited by Hannelore Lee-Jahnke, META Vol. 46, no.2. 227–242.
(2003). Die Thema-Rhema-Gliederung in fachlichen Texten. In: Jung O.H./Kolesnikova, A.: Fachsprachen und Hochschule. Frankfurt u.a.: Lang. ISBN 3-631-39884-0. 43–65.
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Mudersbach, Klaus (1998). Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen, Basel: Francke (UTB 1990).
Greimas, Algirdas J. (2
1986/1966). Sémantique structurale. Recherche de méthode. Nouvelle ed. Paris: Presses Universitaires de France. (Strukturale Semantik). Aus dem Französischen übersetzt. Braunschweig: Viehweg.
Greimas, Algirdas J./Courtrès, J. (1982). Semiotics and Language: An Analytical Dictionary. Bloomington.163–165.
Koller, Werner (5
1997/1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Mehl, S. (1993). Dynamische semantische Netze. Zur Kontextabhängigkeit von Wortbedeutungen. Sankt Augustin: Infix.
Mudersbach, Klaus (1983). Leksemantik – eine hol-atomistische Bedeutungstheorie. In: Conceptus XVII, Nr. 40/41, 1983, 139–151.
(1988). Die Methode der Gesetzesanalyse als Beitrag der Individual-Linguistik zur Erfassung der Patienten-Wirklichkeit. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 691, 1988, 84–110.
Mudersbach, Klaus/Jacob, Wolfgang/Schönherr, Lutz (1988). The network of law-like knowledge of an ill person, obtained from his utterances. In: Communication & Cognition, Vol. 22, Nr. 2, 177–190.
Mudersbach, Klaus/Koch, Heinz Detlef (1988). Eine Methode des wissenschaftlichen Übersetzens (mit Computerunterstützung). In: B. Spillner (Hrsg.). Angewandte Linguistik und Computer. Kongressbeiträge der 18. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL, Tübingen, 67–68.
Mudersbach, Klaus/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1989). Isotopy and Translation. In: Krawutschke, P.W. (eds.). Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Vol. III1. Binghamton: State University of New York at Binghamton. 147–170.
Mudersbach, Klaus (1991). Erschließung historischer Texte mithilfe linguistischer Methoden. In: Best, H. und Thome, H. (Hrsg.). Neue Methoden der Analyse historischer Daten. Reihe Historisch-Sozialwissenschaftliche Forschungen, Band 23, St. Katharinen, Scripta Mercaturae Verlag, 318–362.
Rastier, Francois (1974/1980). Systematik der Isotopien. In: Kallmeyer et al.. (Hrsg.) Lektürekolleg zur Textlinguistik. Frankfurt:Athenäum.Vol.21, 153–190.
Rastier, Francois/ Cavazza, Marc/Abeillé, Anne (eds.) (2002). Semantics for descriptions. Translated by Lawrence Marks. CSLI Publications. Stanford University Press.
Rothkegel, Annely (1999). Zur Metaphernfunktion von Phrasemen im Diskurs (Werbeund Fachtexte). In: Fernandez Bravo, N./Behr, I./Rozier, C. (Hrsg.) (1999). 91–100.
Schönherr, Lutz/Mudersbach, Klaus (1992). RELATAN – Computer-aided Analysis of Texts based on the Method RELATEX. In: Schader, M. (Ed.). Analyzing and Modelling Data and Knowledge. Proceedings of the 15th Annual Conference of the Gesellschaft für Klassifikation e.V., University of Salzburg, February 25-27, 1991. Berlin, Heidelberg u. a., Springer-Verlag, 315–326.
Snell-Hornby, Mary (2
1994/1986). Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.
Sowa, John F. (1984). Conceptual Structures: Information processing in mind and machine. London: Addison-Wesley.
