Get fulltext from our e-platform
References (38)
References
Bellert, Irena (1970). On a Condition of the Coherence of Texts. Semiotica 21. 1970, 335–363de Beaugrande, R.-A. de/Dressler, W.U. (1981). Einführung in die Textlinguistik. Tübingen: Niemeyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernandez Bravo, N./Behr, I./Rozier, C. (Hrsg. (1999). Phraseme und typisierte Rede. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1985). Zur Thema-Rhema-Gliederung im Sachbuchtext. In: Fachsprache. Internationale Zeitschrift für Fachsprachenforschung, -didaktik und Terminologie 1.2, 18–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1987). Zur Thema-Rhema-Gliederung in amerikanischen Wirtschaftsfachtexten. Eine exemplarische Analyse. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1994). Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum. Tübingen: Francke (UTB 1782).Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1996a). Termini im Kontext. Verfahren zur Erschließung und Übersetzung der textspezifischen Bedeutung von fachlichen Ausdrücken. Tübingen: Narr (FFF 31).Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1996b). Holistic Evaluation Criteria for Translation Quality Assessment. In: Lauer, A. (Hrsg.) (1996). Perspectives on Translation Evaluation. Möglichkeiten der Übersetzungsevaluierung. Duisburg: L.A.U.D. (= Series B: Applied and Interdisciplinary Papers; Paper No 271). 9–39. (Zusammen mit Sabine Blum u. Claudia Mannsperger).Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1998). Isotopien in Wirtschaftsfachtexten – ein Analysebeispiel. In: Hoffmann, L./Kalverkämper, H./Wiegand, H.E. et al. (Hrsg.). Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft (HSK). Fachsprachen – Languages for Special Purposes. Ein internationales Handbuch zur Fachsprachenforschung und Terminologiewissenschaft. Berlin: de Gruyter. 595–602.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1999). Kohärenz und Übersetzung: Wissenssysteme, ihre Repräsentation und Konkretisierung in Original und Übersetzung. In: Gerzymisch-Arbogast, H./Gile, D./House, J./Rothkegel, A. (Hrsg.) (1999). Wege der Übersetzungs- und Dolmetschforschung. DGÜD-Jahrbuch Übersetzen und Dolmetschen. Bd.1. Tübingen: Narr. 77–106.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2000). ‘Text-bound interpretation’: Zum Aufschlusswert der Textdimension für die Dolmetschforschung. In: Schmitt, Peter A. (Hrsg.) (2000). Paradigmenwechsel der Translation. Festschrift für Albrecht Neubert zum 70. Geburtstag. Tübingen: Stauffenburg. (= Stauffenburg Festschriften). 101–119.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2001). Equivalence Parameters and Evaluation. In: Évaluation: Paramètres, Méthodes, Aspects Pédagogiques, edited by Hannelore Lee-Jahnke, META Vol. 46, no.2. 227–242. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2003). Die Thema-Rhema-Gliederung in fachlichen Texten. In: Jung O.H./Kolesnikova, A.: Fachsprachen und Hochschule. Frankfurt u.a.: Lang. ISBN 3-631-39884-0. 43–65.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerzymisch-Arbogast, Heidrun/Mudersbach, Klaus (1998). Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens. Tübingen, Basel: Francke (UTB 1990).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Greimas, Algirdas J. (2 1986/1966). Sémantique structurale. Recherche de méthode. Nouvelle ed. Paris: Presses Universitaires de France. (Strukturale Semantik). Aus dem Französischen übersetzt. Braunschweig: Viehweg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Greimas, Algirdas J./Courtrès, J. (1982). Semiotics and Language: An Analytical Dictionary. Bloomington.163–165.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halliday, M.A:K./Hasan, R. (1976). Cohesion in English. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koller, Werner (5 1997/1979). Einführung in die Übersetzungswissenschaft. Wiesbaden: Quelle & Meyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leinfellner, E. (1992). Semantische Netze und Textzusammenhang. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mehl, S. (1993). Dynamische semantische Netze. Zur Kontextabhängigkeit von Wortbedeutungen. Sankt Augustin: Infix.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mudersbach, Klaus (1983). Leksemantik – eine hol-atomistische Bedeutungstheorie. In: Conceptus XVII, Nr. 40/41, 1983, 139–151.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1988). Die Methode der Gesetzesanalyse als Beitrag der Individual-Linguistik zur Erfassung der Patienten-Wirklichkeit. In: Zeitschrift für Literaturwissenschaft und Linguistik 691, 1988, 84–110.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mudersbach, Klaus/Jacob, Wolfgang/Schönherr, Lutz (1988). The network of law-like knowledge of an ill person, obtained from his utterances. In: Communication & Cognition, Vol. 22, Nr. 2, 177–190.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mudersbach, Klaus/Koch, Heinz Detlef (1988). Eine Methode des wissenschaftlichen Übersetzens (mit Computerunterstützung). In: B. Spillner (Hrsg.). Angewandte Linguistik und Computer. Kongressbeiträge der 18. Jahrestagung der Gesellschaft für Angewandte Linguistik GAL, Tübingen, 67–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mudersbach, Klaus/Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1989). Isotopy and Translation. In: Krawutschke, P.W. (eds.). Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy. American Translators Association Scholarly Monograph Series. Vol. III1. Binghamton: State University of New York at Binghamton. 147–170. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mudersbach, Klaus (1991). Erschließung historischer Texte mithilfe linguistischer Methoden. In: Best, H. und Thome, H. (Hrsg.). Neue Methoden der Analyse historischer Daten. Reihe Historisch-Sozialwissenschaftliche Forschungen, Band 23, St. Katharinen, Scripta Mercaturae Verlag, 318–362.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rastier, Francois (1974/1980). Systematik der Isotopien. In: Kallmeyer et al.. (Hrsg.) Lektürekolleg zur Textlinguistik. Frankfurt:Athenäum.Vol.21, 153–190.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rastier, François (1989). Sens et Textualité. Paris:Hachette.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1991). Sémantique et recherches cognitives. Paris:Presses Universitaires (PUF).Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1995) (Ed). L’analyse thématique des données textuelles. Paris:Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1996/1987). Sémantique interprétative. Paris: PUF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rastier, Francois/ Cavazza, Marc/Abeillé, Anne (eds.) (2002). Semantics for descriptions. Translated by Lawrence Marks. CSLI Publications. Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rothkegel, Annely (1999). Zur Metaphernfunktion von Phrasemen im Diskurs (Werbeund Fachtexte). In: Fernandez Bravo, N./Behr, I./Rozier, C. (Hrsg.) (1999). 91–100.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schönherr, Lutz/Mudersbach, Klaus (1992). RELATAN – Computer-aided Analysis of Texts based on the Method RELATEX. In: Schader, M. (Ed.). Analyzing and Modelling Data and Knowledge. Proceedings of the 15th Annual Conference of the Gesellschaft für Klassifikation e.V., University of Salzburg, February 25-27, 1991. Berlin, Heidelberg u. a., Springer-Verlag, 315–326.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary (2 1994/1986). Übersetzungswissenschaft - eine Neuorientierung. Zur Integrierung von Theorie und Praxis. Tübingen: Francke.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sowa, John F. (1984). Conceptual Structures: Information processing in mind and machine. London: Addison-Wesley.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stolze, Radegundis (2003/1982). Grundlagen der Textübersetzung. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thiel, Gisela/Thome, Gisela (1988). Isotopiekonzept, Informationsstruktur und Fachsprache. Untersuchung an wissenschaftsjournalistischen Texten. In: Arntz, R. ((Ed). Textlinguistik und Fachsprache. Hildesheim u.a.:Olms.229–331.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thiel, Gisela (1996). Isotopie. Eine textlinguistische Kategorie im Dienst der Übersetzung. In: Lauer et al. (Hrsg). Übersetzungswissenschaft im Umbruch. Tübingen: Narr. 59–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue