Article published In: "Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable"
[FORUM 2:2] 2004
► pp. 59–72
Untranslatable Words – Translatable Texts? Or, Translatable Words – Untranslatable Texts?
Published online: 1 October 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.04kol
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.04kol
Abstract/Résumé
Cette contribution aborde le problème suivant: Dans quelle mesure la question contenue dans le titre implique-t-elle un paradigme traductologique obsolète? (partie 1) Les parties 2- 4 essayent de préciser ce que l’on peut comprendre lorsqu’on affirme qu’on ne traduit pas des mots mais des textes; le tout dans la perspective de la traductibilité du texte. La partie 5 traite des exemples discutés par J.-R. Ladmiral concernant deux mots intraduisibles (ou du moins difficile à traduire). Pour finir, la notion – historiquement douteuse – de “mot intraduisible” est concrétisée à partir d’un exemple. La contribution conclut qu’il est nécessaire de replacer cette notion dans son contexte historique scientifique (partie 6).
References (12)
Barchudarow, L. (1979). Sprache und Übersetzung. Probleme der allgemeinen und speziellen Übersetzungstheorie. Moskau/Leipzig: Verlag Progress.
Coseriu, E. (1981). Falsche und richtige Fragestellungen in der Übersetzungstheorie. Wilss, W. (Hrsg.), Übersetzungswissenschaft, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft, 27–47.
Gerzymisch-Arbogast, H. /Mudersbach K. (1998). Methoden des wissenschaftlichen Übersetzens, Tübingen: Francke.
H./Richter, H. (Hrsg.). Theorie und Empirie in der Sprachforschung, BaselMünchen: Karger, 76–80.
Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. Brower, R.A. (ed.), On Translation, New York: Oxford University Press, 232–239.
Junkes-Kirchen, K. (1988). T.S. Eliots The Waste Land Deutsch. Theorie und Praxis einer Gedichtübersetzung nach literatur- und übersetzungswissenschaftlichen Gesichtspunkten, Frankfurt a.M./Bern: Peter Lang.
Koller, W. (1995). The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies. Target, 191–222.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Francistyová, Bianka
Hawkins, Spencer
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
