Article published In: "Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable"
[FORUM 2:2] 2004
► pp. 41–57
L’intertextualité est-elle une limite du traduisible?
Roux-Faucard Geneviève | Maître de conférences, Université Paris III (E.S.I.T.) | genevieve.roux@free.fr
Published online: 1 October 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.03rou
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.03rou
Abstract/Résumé
A text is not only related to the author and the reader, but also to other texts. It contains intertextual links, such as quotations, allusions and references, which are especially difficult to translate. By translating them literally, the meaning may be lost. The translator has to help the reader by providing explicitations, notes and so on, but this may change the overall effect of the text. The problem is especially acute when the quoted text is not well-known in the target culture. A possible solution is to stress the function of the intertextual links. Several examples taken from German literature (Kafka, Fontane) are given to illustrate the above difficulties.
Each text exists within a general network which is like a vast society of texts. In the second part of the article, it is shown that a translated text has its own place on the intertextual web, which can never be the same as that of the original. The translator must accept this reality, which turns a translation into a living work. Intertextuality does not limit translation - the two enjoy a close and very fruitful relationship.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
