Article published In: "Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable"
[FORUM 2:2] 2004
► pp. 271–292
The Competitiveness of ‘Into-B’ Simultaneous
Interpretation: A Correlation Based on Age
Choi Jungwha | Graduate School of Interpretation and Translation, Hankuk University of Foreign Studies | jwshchoi@hotmail.com
Published online: 1 October 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.15cho
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.15cho
Abstract/Résumé
Cet article a pour objectif d’examiner s’il existe une corrélation entre la compétitivité de l’interprétation simultanée vers le ‘B’ et l’âge auquel la langue ‘B’ est apprise. Dans des combinaisons linguistiques plus répandues, comme celles du coréen-anglais et coréenjaponais, il a été trouvé que la plupart des interprètes ont commencé à apprendre leur langue ‘B’ avant l’âge de la puberté. Il a aussi été révélé que pour des raisons politiques, les interprètes du coréen-chinois et ceux du coréen-russe ont tous appris leurs langues ‘B’ au cours de leurs études universitaires ou après pour certains cas. Le coréen n’étant pas une langue dont l’utilisation est généralisée, il est essential pour les interprètes de conference coréen d’être en mesure de travailler dans les deux sens. Ainsi, ceux qui ont commence à apprendre leur langue ‘B’ avant l’âge de la puberté ont plus de chance de réussir en tant qu’interprète de conférence.
References (11)
(2000), The quality of interpretation in multilingual conferences. Conference Interpretation and Translation, 21, 173–191.
Dejean Le Feal, K. (2003), Impact of the International Status of the Interpreting Student’s Mother Tongue on Training, Forum, PSN & KSCI.
Johnson, J. & Newport, E. (1989) Critical period effects in second language learning: the influence of maturational state on the acquisition of English as a second language. Cognitive Psychology 211:60–99.
Mikkelson, H. (1999). Relay interpreting: A Solution for languages of limited diffusion? The Translator, 5(2)
Minns, P. (2002). The Teaching of Interpreting into B – Some Conclusions Gathered from 25 Years’ Training Experience, Conference Interpretation and Translation, 21 , 29–40
Seleskovitch, D & Lederer, M. (1989). A Systematic approach to teaching interpretation. Didier Erudition
Cited by (3)
Cited by three other publications
D’Amico-Wolff, Stefania
Cho, Junmo & Hae-Kyeong Park
Park, Hae-Kyeong & JunMo Cho
2006. A Study on the Parallel Acquisition of Syntactic Proficiency and Interpretation/Translation Competence. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 4:1 ► pp. 171 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
