Get fulltext from our e-platform
References (20)
References
Berman Antoine (1984). L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain . Les tours de Babel, Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 35–150.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brisset Annie (1998). L’identité culturelle de la traduction. Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 31–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Choi Jungwha (1991). Les différences socio-culturelles et leur traitement en interprétation. in Lederer Marianne et Fortunato Israël (eds), La liberté en traduction. Paris: Didier Erudition, 193–200.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cordonnier Jean-Louis (1995). Traduction et culture. Paris: Didier.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Déprats Jean-Michel (1998). Traduire une langue duelle : le cas de l’anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western Worl . Palimpsestes N° 11, Traduire la culture, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 71–81.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gravier Maurice (1973). La traduction des textes dramatiques. Etudes de linguistique appliquée N° 12. Paris : Didier, 39–49.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hung Eva (1993). All in the Family ? – Translating Names and Honorifics in Chinese Fiction. Perspectives – Studies in Translatology, Copenhague: Museum Tusculanum Press, 69–78.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Israël Fortunato (2002). Limites du transfert culturel en traduction . Aspects culturels de la traduction, Actes du premier colloque international de traduction 1997, Istamboul : Université technique de Yildiz, 25–31.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koller Werner (1979) . Einführung in die Übersetzungswissenschaft (4° ed. 1993). Heidelberg : Quelle &Meyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ladmiral Jean-René (1998). Le prisme interculturel de la traduction . Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 15–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ladmiral Jean-René et Lipiansky Edmond Marc (1989). La communication interculturelle. Paris : Armand Colin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lederer Marianne (1984). Synecdoque et traduction . in Seleskovitch D. et Lederer M. Interpréter pour traduire (4° éd. 2001). Paris : Didier Erudition, 37–71.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1984). Transcoder ou réexprimer. in Seleskovitch D. et Lederer M. Interpréter pour traduire (4° éd. 2001). Paris: Didier Erudition, 15–36.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1994). La traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif. Paris : Hachette.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1998). Traduire le culturel – la problématique de l’explicitation. Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 161–171.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mounin Georges (1963). Problèmes théoriques de la traduction. Paris : Gallimard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pergnier Maurice (1973). Traduction et théorie linguistique. Etudes de linguistique appliqué N° 12. Paris : Didier, 26–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roux-Faucard Geneviève (à paraître). Traduction et retraduction du texte littéraire narratif. Lille : Presses du Septentrion.
Venuti Lawrence (1995). The Translator’s Invisibility – A History of Translation. Londres : Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (3)

Cited by three other publications

Cennamo, Ilaria & Yannick Hamon
2025. Pour une ‘analyse du discours traductologique’: une première réflexion théorique et méthodologique. Lingue Culture Mediazioni - Languages Cultures Mediation (LCM Journal) 12:1 DOI logo
Ali, Mohamed Saad
2024. Traduire le sociolecte des chauffeurs égyptiens d’après Taxi de Khaled Al Khamissi. Meta 69:1  pp. 27 ff. DOI logo
Sargsyan, Gayané
2023. Les Culturèmes : Les Difficultés De La Traduction Des Unités Culturelles : Étude Sur Les Œuvres De Hrant Matévosyan. Translation Studies: Theory and Practice  pp. 173 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue