Article published In: "Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable"
[FORUM 2:2] 2004
► pp. 73–94
Quelques considérations théoriques sur les limites de la traduction du culturel
Published online: 1 October 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.05led
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.05led
Abstract/Résumé
The first part of this paper discusses a number of seemingly obvious statements on the problems besetting the translation of culture, arguing that they should be reconsidered in the light of current technological developments. The second part of the paper shows first that many cultural elements present for instance in a literary source text can be transmitted by the story it tells, without raising difficulties specific to culture. It goes on to review a few theoretical principles that can help translators overcome the linguistic difficulties in translating culture.
References (20)
(1985). La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain . Les tours de Babel, Mauvezin: Trans-Europ-Repress, 35–150.
Brisset Annie (1998). L’identité culturelle de la traduction. Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle, 31–51.
Choi Jungwha (1991). Les différences socio-culturelles et leur traitement en interprétation. in Lederer Marianne et Fortunato Israël (eds), La liberté en traduction. Paris: Didier Erudition, 193–200.
Déprats Jean-Michel (1998). Traduire une langue duelle : le cas de l’anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western Worl . Palimpsestes N° 11, Traduire la culture, Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 71–81.
Gravier Maurice (1973). La traduction des textes dramatiques. Etudes de linguistique appliquée N° 12. Paris : Didier, 39–49.
Hung Eva (1993). All in the Family ? – Translating Names and Honorifics in Chinese Fiction. Perspectives – Studies in Translatology, Copenhague: Museum Tusculanum Press, 69–78.
Israël Fortunato (2002). Limites du transfert culturel en traduction . Aspects culturels de la traduction, Actes du premier colloque international de traduction 1997, Istamboul : Université technique de Yildiz, 25–31.
Koller Werner (1979) . Einführung in die Übersetzungswissenschaft (4° ed. 1993). Heidelberg : Quelle &Meyer.
Ladmiral Jean-René (1998). Le prisme interculturel de la traduction . Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 15–30.
Ladmiral Jean-René et Lipiansky Edmond Marc (1989). La communication interculturelle. Paris : Armand Colin.
Lederer Marianne (1984). Synecdoque et traduction . in Seleskovitch D. et Lederer M. Interpréter pour traduire (4° éd. 2001). Paris : Didier Erudition, 37–71.
(1984). Transcoder ou réexprimer. in Seleskovitch D. et Lederer M. Interpréter pour traduire (4° éd. 2001). Paris: Didier Erudition, 15–36.
(1998). Traduire le culturel – la problématique de l’explicitation. Palimpsestes N° 11, Traduire la culture. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle, 161–171.
Pergnier Maurice (1973). Traduction et théorie linguistique. Etudes de linguistique appliqué N° 12. Paris : Didier, 26–38.
Roux-Faucard Geneviève (à paraître). Traduction et retraduction du texte littéraire narratif. Lille : Presses du Septentrion.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Cennamo, Ilaria & Yannick Hamon
Ali, Mohamed Saad
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
