Article published In: "Les limites du traduisible" / "The Limits of the Translatable"
[FORUM 2:2] 2004
► pp. 119–142
La voix in vivo de trois traducteurs professionnels sur la question de savoir où blesse le bât en traduction
Article language: French
Published online: 1 October 2004
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.08fou
https://doi.org/10.1075/forum.2.2.08fou
Abstract/Résumé
The aim of this paper is to discuss if ambiguity limits translation. A theoretical distinction is made between intentional ambiguity and fortuitous ambiguity. Whereas intentional ambiguity is seen to be a matter of consciousness possessing a communicational value, fortuitous ambiguity, being a matter of language, is devoid of communicational value. In the first case, the translator is expected to recreate the special effect produced in the source text by the original author. In the second case, the translator can treat the polysemic or homonymic term as if it were monosemic. In the second part of the paper, a processoriented experimental on-line study carried out on three expert translators sets out to test to what degree fortuitous ambiguities are felt to be problematic. One occurrence of fortuitous ambiguity is analysed in-depth. Although polysemy gives rise to multiple interpretations, the processual data show that the expert translators are not even aware of the «ambiguity potential» in the polysemic word in the utterance. Their focus being on making sense in the target text, their cognitive efforts are solely directed towards decision-making on other levels, such as establishing lexical precision, clarity, and text coherence. Ambiguity does not appear to be a problem of translation.
References (18)
Ballard, Michel (1990). Ambiguïté et traduction dans La Traduction plurielle. Lille : Presses Universitaires de Lille, 153–174.
Delisle, Jean (1980). L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Editions de l’Université d’Ottawa
Elligers, Anne (1991). Åta seg Vian over hodet. in Per Qvale et ali. (eds) Det Umuliges kunst – Om å oversette. Oslo : Aschehoug, 275–287.
Ericsson, K. Anders & Simon, Herbert A. (1984) et ed. rév. (1993) Protocol analysis : verbal reports as data. Cambridge, Mass. : MIT
Jakobsen, Arnt L. (2000). Understanding the process of translation. in Birgitta Englund Dimitrova (ed) Översättning och tolkning Stockholm : ASLAs skriftserie 121, 155–172.
Jensen, Astrid (2000). The Effects of time on cognitive processes and strategies in translation. Copenhague: Copenhagen Business School
Pergnier, Maurice (1980). 2ème édition Les Fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris : Honoré Champion
Riegel, Martin et ali.(1996). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de France
Rydning, Antin Fougner (2001). La SYNECDOQUE – Concept clé en traduction dans Romansk Forum nr. 131 Oslo : Universitetet i Oslo, 19–41.
(1998). La notion d’ambiguïté en traduction. in Francis H. Aubert (ed.) TradTerm 5.1. Sao Paulo : Universidade de Sao Paulo, 11–40.
Schilperoord, Just (1996). It’s about time. Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam : Rodopi
