Get fulltext from our e-platform
References (18)
References
Ballard, Michel (1990). Ambiguïté et traduction dans La Traduction plurielle. Lille : Presses Universitaires de Lille, 153–174.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bens, Jacques (1963). Un langage–univers Paris : Le Monde en 1018Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Jean (1980). L’Analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Editions de l’Université d’OttawaGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Elligers, Anne (1991). Åta seg Vian over hodet. in Per Qvale et ali. (eds) Det Umuliges kunst – Om å oversette. Oslo : Aschehoug, 275–287.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ericsson, K. Anders & Simon, Herbert A. (1984) et ed. rév. (1993) Protocol analysis : verbal reports as data. Cambridge, Mass. : MITGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Fuchs, Catherine (1996). Les Ambiguïtés du français. Paris : OphrysGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Jakobsen, Arnt L. (2000). Understanding the process of translation. in Birgitta Englund Dimitrova (ed) Översättning och tolkning Stockholm : ASLAs skriftserie 121, 155–172.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jensen, Astrid (2000). The Effects of time on cognitive processes and strategies in translation. Copenhague: Copenhagen Business SchoolGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Lakoff, Georges (1970). A note on vagueness and ambiguity. in Linguistic Inquiry 1(31)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lederer, Marianne (1994). La traduction aujourd’hui. Le modèle interprétatif. Paris : HachetteGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Pergnier, Maurice (1980). 2ème édition Les Fondements sociolinguistiques de la traduction. Paris : Honoré ChampionGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Posner, Michael I. (1989). Foundations of Cognitive Science. Cambridge MA: MIT PressGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Riegel, Martin et ali.(1996). Grammaire méthodique du français. Paris : Presses Universitaires de FranceGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Rydning, Antin Fougner (2001). La SYNECDOQUE – Concept clé en traduction dans Romansk Forum nr. 131 Oslo : Universitetet i Oslo, 19–41.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(1998). La notion d’ambiguïté en traduction. in Francis H. Aubert (ed.) TradTerm 5.1. Sao Paulo : Universidade de Sao Paulo, 11–40.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schilperoord, Just (1996). It’s about time. Temporal aspects of cognitive processes in text production. Amsterdam : RodopiGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Schreve, Gregory M. (2002). Knowing translation : cognitive and experiential aspects of translation expertise from the perspective of expertise studies. in Alessandra Riccardi (ed.) Translation Studies – Perspectives on an Emerging Discipline. Cambridge : Cambridge University Press, 150–171.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vian, Boris (1963). L’Ecume des jours. Paris : Le Monde en 1018Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue