Get fulltext from our e-platform

Pragmatics and Translation
This volume presents innovative research on the interface between pragmatics and translation. Taking a broad understanding of translation, papers are presented in four different parts. Part I focuses on interpreting; Part II centers on the translation of fictional and non-fictional texts and spaces; Part III discusses audiovisual translation; and Part IV explores translation in a wider context that includes transforming senses and action into language. The issues that transpire as worth exploring in these areas are mediality and multi-modality, interpersonal pragmatics, close and approximate renditions, interpretese and translationese, participation structures and the negotiation of discourses and power.
[Pragmatics & Beyond New Series, 337] 2023. vii, 336 pp.
Publishing status: Available
Published online on 22 August 2023
Published online on 22 August 2023
© John Benjamins
Table of Contents
- Acknowledgements | pp. vii–viii
- Chapter 1. Interpreting, translating, transferring: Introducing the collection Pragmatics and TranslationMiriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli | pp. 1–28
- Part I. Interpreting
- Chapter 2. Exploring the potential of implicatures for assessing interpreting quality in the Swiss asylum procedureLenny Kaye Bugayong | pp. 30–50
- Chapter 3. Adding connectives to manage interpreted discourse: A corpus-based examination of Hungarian to English interpretingAndrea Götz | pp. 51–71
- Part II. Translation of fictional and non-fictional texts and spaces
- Chapter 4. Impoliteness and pragmatic preferences in German translations of British and Irish children’s fictionMonika Pleyer | pp. 74–95
- Chapter 5. Translating conflict in written fictionSimona Nisticò | pp. 96–120
- Chapter 6. Politeness in notices translated from Greek into English in Thessaloniki’s public spaces from a cross-cultural perspective and translator/student translator evaluationsChristopher Lees | pp. 121–146
- Part III. Audiovisual translation
- Chapter 7. “Don’t talk out loud, you lower the IQ of the whole street”: Impoliteness strategies in Sherlock across AVT modes and languagesSilvia Bruti and Serenella Zanotti | pp. 148–172
- Chapter 8. “There is no doubt, you must be right!”: Epistemic modality in film dialogue and audiovisual translationVittorio Napoli | pp. 173–194
- Chapter 9. (Im)politeness and plot advancement in screen translation: A pragmastylistic analysis of Korean fiction film subtitling strategiesKamilla Pak | pp. 195–220
- Chapter 10. Contrastive analysis of English fan and professional subtitles of Korean TV dramaThomas C. Messerli and Miriam A. Locher | pp. 221–248
- Part IV. Interactional translation processes and discourses
- Chapter 11. From the sensing body to language, and back: Tasting and expressing tasteLorenza Mondada | pp. 250–280
- Chapter 12. Chef knows best: How translations of an immigrant family’s recipes (re)construct a celebrity chef’s epistemic authorityCynthia Gordon and Minh Nguyen | pp. 281–305
- Chapter 13. “So my job is translating from professional cook to home cook”: Cookbook writers talk recipes on “Food to Words” podcastAlla Tovares | pp. 306–325
- Contributors | pp. 327–330
- Index | pp. 331–336
Cited by (3)
Cited by three other publications
Chenyang, Liu, Zhou You & Peng Shiyu
Usmonova , Shahodat
This list is based on CrossRef data as of 6 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.