Cover not available

In:Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 3050

References (43)
References
Ackermann, Dorothea, Hannelore Lenk, and Mary Redmond. 1997. “Between Three Stools: Performance Assessment in Interpreter Training.” In Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, ed. by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz, and Schmitt, Peter A., 262–267. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baixauli-Olmos, Lluís. 2017. “Ethics Codes as Tools for Change in Public Service Interpreting: Symbolic, Social and Cultural Dimensions.” Journal of Specialised Translation (28): 250–272.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barik, Henri C. 1975. “Simultaneous interpretation: Qualitative and Linguistic Data”. Language and Speech 18: 272–297. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blasco Mayor, María Jesús, and Marta Sancho Viamonte. 2021. “Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire.” In Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, ed. by Fernando Prieto Ramos, 84–108. New York and London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extralinguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5 (4): 231–235.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Canavese, Paolo. 2021. “Investigating the Status of Italian as an ‘Official Minority Language’ within the Swiss Multilingual Institutional System.” In Translation Policies in Legal and Institutional Settings, ed. by Marie Bourguignon, Bieke Nouws, and Heleen van Gerwen, 133–156. Leuven: Leuven University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chatterjee, Neela. 2017. “Professional Education and Training for Community Interpreting in Switzerland: Towards New Fields of Work.” In Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos, ed. by Carmen Valero Garcés, Álvaro Aranda, Cristina, and María Ginés Grao, 34–39. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dan, Ma. 2017. “Quality Assessment Criteria in Conference Interpreting from the Perspective of Loyalty Principle.” 2nd International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2017).
Dayter, Daria. 2021. “Strategies in a Corpus of Simultaneous Interpreting. Effects of Directionality, Phraseological Complexity, and Position in Speech Event.” Meta: Translator’s Journal 66 (3): 594–617. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Déjean Le Féal, Karla (1990): “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation,” Interpreting—Yesterday, Today, and Tomorrow (D. and M. Bowen, eds), Binghamton NY, SUNY, pp. 154–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duchêne, Alexandre, Melissa Moyer, and Celia Roberts (eds). 2013. Language, Migration and Social Inequalities: A Critical Sociolinguistic Perspective on Institutions and Work. Bristol Buffalo: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
European Commission. 2022. “Public Service Interpreting – Definition and Context.” [URL]
Directive 2010/64/EU on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings. Official Journal of the EU, L 280/1.
Gabrych, Marta. 2019. “Quality Assessment of Interpreting in Polish-English Police-Suspect Interviews. A Multi-Method Study.” PhD Diss., University of Surrey.
Gallai, Fabrizio. 2017. “Pragmatic Competence and Interpreter-Mediated Police Investigative Interviews.” The Translator 23 (2): 177–196. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Cognitive Pragmatics and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, ed. by Rebecca Tipton, and Louisa Desilla, 51–72. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gutt, Ernst-August. 1989. “Translation and Relevance.” PhD diss., University College London. [URL]
. 2000. Translation and Relevance. Manchester and Boston: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Han, Chao. 2022. “Interpreting Testing and Assessment: A State-of-the-Art Review.” Language Testing 39 (1): 30–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hofer, Gertrud, and Claudia General. 2012. “Standortbestimmung Schweiz – Professionalisierung von Behörden- und Gerichtsdolmetschern.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 123–147. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hönig, Hans G., and P. Kussmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kadrić, Mira. 2012. “Polizei. Macht. Menschen. Rechte: Rekrutierung von Polizeidolmetschenden im Lichte empirischer Forschung.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, and Michaela Albl-Mikasa, 93–110. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kotzurek, Magdalena. 2020. “Die Richtlinie 2010/64/EU zum Dolmetschen und Übersetzen in Strafverfahren: Neues Qualitätssiegel oder verpasste Chance?: Zur Umsetzung in Deutschland, Polen und Spanien.” EUCRIM (Schwerpunktthema: Die Rezeption der europäischen Gesetzgebung und Rechtsprechung in den Mitgliedsstaaten. 4: 314–321.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kujamäki, Pekka. 1997. “Was ist ein Übersetzungsfehler? – Gefragt anhand mehrerer deutscher Übersetzungen eines finnischen Romans.” In Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, ed. by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz, and Schmitt, Peter A., 580–586. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moreno-Rivero, Javier. 2020. “Translation as Social Policy: Quality Management in Public Service Interpreting and Translation.” MEITS Language, Society and Policy Journal. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara. 1996. “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues”. The Interpreters’ Newsletter 7: 43–55. Trieste: Edizioni LINT.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Qualität, die man versteht: ein funktional-kognitiver Ansatz.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, and Michaela Albl-Mikasa, 19–32. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prieto Ramos, Fernando (ed). 2021. Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality. New York and London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riccardi, Alessandra. 2019. “The Concept of Strategies in Translation and Interpreting Studies: Shared and Dissimilar Features.” In Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction, ed. by E. D. Fovo and P. Gentile, 63–86. Oxford: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Salmi, Leena, and Marja Kivilehto. 2021. “A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator’s Examination in Finland.” In Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, ed. by Fernando Prieto Ramos, 9–25. New York and London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schuster, Michal, and Lluís Baixauli-Olmos. 2018. “A Question of Communication: The Role of Public Service Interpreting in the Migrant Crisis – Introduction.” The European Legacy 23 (7–8): 733–737. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sperber, Dan, and Deirdre Wilson. 1986. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1995. Relevance: Communication and Cognition. Second ed. with a new postface. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
SRF. 2021. “Probleme mit Gerichtsdolmetschern im Aargau.” SRF 10 vor 10. [URL]
Stroińska, Magda, and Grazyna Drzazga. 2018. “Relevance Theory, Interpreting, and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjoer, 95–106. Oxon and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swiss State Secretariat for Migration. 2016. “Kommentierte Asylstatistik 2015.” State Secretariat for Migration. [URL]
Valero-Garcés, Carmen. 2018. “Interpreting and Translating in the Spanish Asylum and Refugee Office: A Case Study.” The European Legacy 23 (7–8): 773–786. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Watts, Richard J., and Heather Murray (eds). 2001. Die fünfte Landessprache? Englisch in der Schweiz. Zürich: vdf Hochschulverlag AG an der ETH Zürich.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zybatow, Lew N. 1997. “Bausteine zu einer kognitiven Translationslinguistik.” In Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, ed. by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz, and Schmitt, Peter A., 46–53. Tübingen: Gunter Narr Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Götz, Andrea
2023. Adding connectives to manage interpreted discourse. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 51 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue