In:Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 30–50
Chapter 2Exploring the potential of implicatures for assessing interpreting quality in the Swiss asylum procedure
Published online: 19 September 2023
https://doi.org/10.1075/pbns.337.02bug
https://doi.org/10.1075/pbns.337.02bug
Abstract
Devoting more attention to a cognitive approach in Translation and Interpreting Studies (TIS) may not only be useful for exploring translation and interpreting processes per se but also when facing real-life challenges such as hiring qualified interpreters. This chapter first introduces how communicative principles found in pragmatics can help define a common theoretical framework in TIS and how this would benefit the quality of Public Service Interpreting (PSI) more globally. It goes on to map PSI in the Swiss context and present preliminary findings from an exploratory study analyzing the assessment of aspiring interpreters for the Swiss asylum system. First results show how communicative principles as found e.g. in Relevance Theory appear to inform evaluators when judging interpreting quality.
Article outline
- 1.Pragmatics in public service translation & interpreting
- 1.1Introduction
- 1.2From word equivalence to a cognitive approach
- 1.3Pragmatic models and interpreting quality
- 1.4The added value of a shared model for public service interpreting testing
- 2.Public service interpreting in the Swiss asylum procedure
- 2.1PSI and Switzerland’s multilingual tradition
- 2.2Challenges for PSI in the asylum context
- 3.Pragmatics and assessing interpreting quality in the Swiss asylum procedure
- 3.1The SEM interpreter test
- 3.2Exploring the arguments that determine interpreting quality
- Cognitive effect
- Propositional content
- Context-independency
- Explicature
- Intention
- 4.Discussion and outlook
Notes References
References (43)
Ackermann, Dorothea, Hannelore Lenk, and Mary Redmond. 1997. “Between Three Stools: Performance Assessment in Interpreter Training.” In Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, ed. by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz, and Schmitt, Peter A., 262–267. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Al-Kharabsheh, Aladdin. 2017. “Quality in Consecutive Interpreting: A Relevance-Theoretic Perspective.” Babel 63: 21–42.
Baixauli-Olmos, Lluís. 2017. “Ethics Codes as Tools for Change in Public Service Interpreting: Symbolic, Social and Cultural Dimensions.” Journal of Specialised Translation (28): 250–272.
Barik, Henri C. 1975. “Simultaneous interpretation: Qualitative and Linguistic Data”. Language and Speech 18: 272–297.
Blasco Mayor, María Jesús, and Marta Sancho Viamonte. 2021. “Developing an Evaluation Tool for Legal Interpreting Quality Control: The INTER-Q Questionnaire.” In Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, ed. by Fernando Prieto Ramos, 84–108. New York and London: Routledge.
Bühler, Hildegund. 1986. “Linguistic (Semantic) and Extralinguistic (Pragmatic) Criteria for the Evaluation of Conference Interpretation and Interpreters”. Multilingua 5 (4): 231–235.
Canavese, Paolo. 2021. “Investigating the Status of Italian as an ‘Official Minority Language’ within the Swiss Multilingual Institutional System.” In Translation Policies in Legal and Institutional Settings, ed. by Marie Bourguignon, Bieke Nouws, and Heleen van Gerwen, 133–156. Leuven: Leuven University Press.
Chatterjee, Neela. 2017. “Professional Education and Training for Community Interpreting in Switzerland: Towards New Fields of Work.” In Superando límites en traducción e interpretación en los servicios públicos, ed. by Carmen Valero Garcés, Álvaro Aranda, Cristina, and María Ginés Grao, 34–39. Alcalá de Henares: Universidad de Alcalá.
Dan, Ma. 2017. “Quality Assessment Criteria in Conference Interpreting from the Perspective of Loyalty Principle.” 2nd International Conference on Humanities Science, Management and Education Technology (HSMET 2017).
Dayter, Daria. 2021. “Strategies in a Corpus of Simultaneous Interpreting. Effects of Directionality, Phraseological Complexity, and Position in Speech Event.” Meta: Translator’s Journal 66 (3): 594–617.
Déjean Le Féal, Karla (1990): “Some Thoughts on the Evaluation of Simultaneous Interpretation,” Interpreting—Yesterday, Today, and Tomorrow (D. and M. Bowen, eds), Binghamton NY, SUNY, pp. 154–160.
Duchêne, Alexandre, Melissa Moyer, and Celia Roberts (eds). 2013. Language, Migration and Social Inequalities: A Critical Sociolinguistic Perspective on Institutions and Work. Bristol Buffalo: Multilingual Matters.
European Commission. 2022. “Public Service Interpreting – Definition and Context.” [URL]
Directive 2010/64/EU on the Right to Interpretation and Translation in Criminal Proceedings. Official Journal of the EU, L 280/1.
Gabrych, Marta. 2019. “Quality Assessment of Interpreting in Polish-English Police-Suspect Interviews. A Multi-Method Study.” PhD Diss., University of Surrey.
Gallai, Fabrizio. 2017. “Pragmatic Competence and Interpreter-Mediated Police Investigative Interviews.” The Translator 23 (2): 177–196.
. 2019. “Cognitive Pragmatics and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, ed. by Rebecca Tipton, and Louisa Desilla, 51–72.
Gutt, Ernst-August. 1989. “Translation and Relevance.” PhD diss., University College London. [URL]
Han, Chao. 2022. “Interpreting Testing and Assessment: A State-of-the-Art Review.” Language Testing 39 (1): 30–55.
Hofer, Gertrud, and Claudia General. 2012. “Standortbestimmung Schweiz – Professionalisierung von Behörden- und Gerichtsdolmetschern.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, Michaela Albl-Mikasa, and Claudia Sasse, 123–147. Tübingen: Narr.
Hönig, Hans G., and P. Kussmaul. 1982. Strategie der Übersetzung: ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
Kadrić, Mira. 2012. “Polizei. Macht. Menschen. Rechte: Rekrutierung von Polizeidolmetschenden im Lichte empirischer Forschung.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, and Michaela Albl-Mikasa, 93–110. Tübingen: Narr.
Kotzurek, Magdalena. 2020. “Die Richtlinie 2010/64/EU zum Dolmetschen und Übersetzen in Strafverfahren: Neues Qualitätssiegel oder verpasste Chance?: Zur Umsetzung in Deutschland, Polen und Spanien.” EUCRIM (Schwerpunktthema: Die Rezeption der europäischen Gesetzgebung und Rechtsprechung in den Mitgliedsstaaten. 4: 314–321.
Kujamäki, Pekka. 1997. “Was ist ein Übersetzungsfehler? – Gefragt anhand mehrerer deutscher Übersetzungen eines finnischen Romans.” In Translationsdidaktik: Grundfragen der Übersetzungswissenschaft, ed. by Eberhard Fleischmann, Wladimir Kutz, and Schmitt, Peter A., 580–586. Tübingen: Gunter Narr Verlag.
Moreno-Rivero, Javier. 2020. “Translation as Social Policy: Quality Management in Public Service Interpreting and Translation.” MEITS Language, Society and Policy Journal.
Moser-Mercer, Barbara. 1996. “Quality in Interpreting: Some Methodological Issues”. The Interpreters’ Newsletter 7: 43–55. Trieste: Edizioni LINT.
Pöchhacker, Franz. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen. Tübingen: Stauffenburg.
. 2012. “Qualität, die man versteht: ein funktional-kognitiver Ansatz.” In Dolmetschqualität in Praxis, Lehre und Forschung: Festschrift für Sylvia Kalina, ed. by Barbara Ahrens, and Michaela Albl-Mikasa, 19–32. Tübingen: Narr.
Prieto Ramos, Fernando (ed). 2021. Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality. New York and London: Routledge.
Riccardi, Alessandra. 2019. “The Concept of Strategies in Translation and Interpreting Studies: Shared and Dissimilar Features.” In Translation and Interpreting: Convergence, Contact and Interaction, ed. by E. D. Fovo and P. Gentile, 63–86. Oxford: Peter Lang.
Salmi, Leena, and Marja Kivilehto. 2021. “A Comparative Approach to Assessing Assessment: Revising the Scoring Chart for the Authorized Translator’s Examination in Finland.” In Institutional Translation and Interpreting: Assessing Practices and Managing for Quality, ed. by Fernando Prieto Ramos, 9–25. New York and London: Routledge.
Schuster, Michal, and Lluís Baixauli-Olmos. 2018. “A Question of Communication: The Role of Public Service Interpreting in the Migrant Crisis – Introduction.” The European Legacy 23 (7–8): 733–737.
Setton, Robin. 1998. “Meaning Assembly in Simultaneous Interpretation.” Interpreting 3 (2): 163–199.
SRF. 2021. “Probleme mit Gerichtsdolmetschern im Aargau.” SRF 10 vor 10. [URL]
Stroińska, Magda, and Grazyna Drzazga. 2018. “Relevance Theory, Interpreting, and Translation.” In The Routledge Handbook of Translation Studies and Linguistics, ed. by Kirsten Malmkjoer, 95–106. Oxon and New York: Routledge.
Swiss State Secretariat for Migration. 2016. “Kommentierte Asylstatistik 2015.” State Secretariat for Migration. [URL]
Valero-Garcés, Carmen. 2018. “Interpreting and Translating in the Spanish Asylum and Refugee Office: A Case Study.” The European Legacy 23 (7–8): 773–786.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Götz, Andrea
2023. Adding connectives to manage interpreted discourse. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 51 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
