In:Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 51–71
Chapter 3Adding connectives to manage interpreted discourse
A corpus-based examination of Hungarian to English interpreting
Published online: 19 September 2023
https://doi.org/10.1075/pbns.337.03got
https://doi.org/10.1075/pbns.337.03got
Abstract
In recent years, corpus-based research has revealed that interpreted discourse contains a high frequency and variety of pragmatic items. However, it is less well known how the use of these items varies with the type of interpreting (i.e. relay, L2, or retour). This study examines this question through the frequency of connectives in Hungarian to English European Parliamentary interpreting. According to the results, connectives are significantly more frequent in interpreted than non-interpreted or comparable discourse, and also in relay interpreting. However, frequency and the kind of connectives used vary with the type of interpreting.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Connectives in corpus-based interpreting studies
- 3.Data and methods
- 3.1Corpus
- 3.2Connectives
- 3.3Research goals, questions and hypotheses
- 4.Results and discussion
- 4.1Frequency of connectives
- 4.2Frequency of individual connective items
- 5.Conclusions and outlook
References Appendix
References (52)
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, Elena Tognini-Bonelli, and John Sinclair, 233–250. Philadelphia: John Benjamins.
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2020. “How Much Noise Can You Make Through an Interpreter?: A Case Study on Racist Discourse in the European Parliament.” Interpreting 22 (2): 238–261.
Beaton, Morven. 2007. “Interpreted Ideologies in Institutional Discourse: The Case of the European Parliament.” The Translator 13 (2): 271–296.
Beaton-Thome, Morven. 2014. “Negotiating Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous Interpreting.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Pérez Calzada, 117–138. Hoboken: Taylor and Francis.
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of ‘Translation-Inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28.
Bendazzoli, Claudio. 2018. “Corpus-Based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 1–19. Singapore: Springer.
. 2019. “Discourse Markers in English as a Target Language: The Use of So by Simultaneous Interpreters.” Textus 1: 183–202.
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević. 2016. “From EPIC to EPTIC – Exploring Simplification in Interpreting and Translation from an Intermodal Perspective.” Target 28 (1): 61–86.
Blakemore, Diane, and Fabrizio Gallai. 2014. “Discourse Markers in Free Indirect Style and Interpreting.” Journal of Pragmatics 60: 106–120.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986/2002. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 298–313. New York: Routledge.
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2023. “Impoliteness Strategies in Sherlock across AVT Modes and Languages. ‘Don’t Talk out Loud, You Lower the IQ of the Whole Street’”. In Pragmatics and Translation, ed. by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 148–72. Amsterdam: John Benjamins. [URL].
Bugayong, Lenny Kaye. 2023. “Exploring the Potential of Implicatures for Assessing Interpreting Quality in the Swiss Asylum Procedure”. In Pragmatics and Translation, ed. by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 30–50. Amsterdam: John Benjamins. [URL].
Celle, Agnès, and Ruth Huart. 2007. “Connectives as Discourse Landmarks.” In Connectives as Discourse Landmarks, ed. by Agnès Celle, and Ruth Huart, 1–12. Amsterdam: John Benjamins.
Chmiel, Agnieszka, and Agnieszka Lijewska. 2019. “Syntactic Processing in Sight Translation by Professional and Trainee Interpreters: Professionals Are More Time-Efficient While Trainees View the Source Text Less.” Target 31 (3): 378–397.
Dayter, Daria. 2021. “Dealing with Interactionally Risky Speech Acts in Simultaneous Interpreting: The Case of Self-Praise.” Journal of Pragmatics 174: 28–42.
Defrancq, Bart, Koen Plevoets, and Cédric Magnifico. 2015. “Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015, ed. by Jesús Romero-Trillo, 195–222. Cham: Springer.
Defrancq, Bart. 2016. “Well, Interpreters… a Corpus-Based Study of a Pragmatic Particle Used by Simultaneous Interpreters.” In Corpus-Based Approaches to Translation and Interpreting, ed. by Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri, 105–128. Bern: Peter Lang.
. 2018. “The European Parliament as a Discourse Community: Its Role in Comparable Analyses of Data Drawn from Parallel Interpreting Corpora.” The Interpreters’ Newsletter 23: 115–132.
Götz, Andrea. 2017. “Translating Doubt: The Case of the Hungarian Discourse Marker Vajon.” In Zooming In: Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication, ed. by Wojciech Wachowski, Zoltán Kövecses, and Michał Borodo, 125–146. Oxford: Peter Lang.
. 2021. “Hedging in Interpreted Speech: Cognitive Hedges in English and Hungarian Interpreting.” In Translation and Interpreting as a Set of Frames: Ideology, Power, Discourse, Identity & Representation, ed. by Chonglong Gu, and Ali Almanna, 147–164. London: Routledge.
Gumul, Ewa. 2006. “Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-Product of Language Mediation?” Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190.
. 2017. “Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting.” Linguistica Silesiana 38: 311–329.
. 2021. “Interpreters Who Explicitate Talk More. On the Relationship Between Explicitating Styles and Retrospective Styles in Simultaneous Interpreting.” Perspectives, 1–19.
Hale, Sandra Beatriz. 2004. The Discourse of Court Interpreting: Discourse Practices of the Law, the Witness, and the Interpreter. Philadelphia: John Benjamins.
Hu, Juan. 2022. Hedges in Chinese–English Conference Interpreting: A Corpus-Based Discourse Analysis of Interpreters’ Role Deviation. Singapore: Springer Singapore.
Hu, Kaibao, and Lingzi Meng. 2018. “Gender Differences in Chinese–English Press Conference Interpreting.” Perspectives 26 (1): 117–34.
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2013. “Idiosyncratic Features of Interpreting Style.” New Voices in Translation Studies 9 (1): 38–52.
. 2021. “An Intermodal Approach to Cohesion in Constrained and Unconstrained Language”. Target 34 (1): 130–162.
Landert, Daniela, Daria Dayter, Thomas C. Messerli, and Miriam A. Locher. 2023. Corpus Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Lees, Christopher. 2023. “Politeness in Notices Translated from Greek into English in Thessaloniki’s Public Spaces from a Cross-Cultural Perspective and Translator/Student Translator Evaluations”. In Pragmatics and Translation, ed. by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 119–45. Amsterdam: John Benjamins. [URL].
Locher, Miriam A., Daria Dayter, and Thomas C. Messerli. 2023. “Introducing the Collection Pragmatics and Translation: Chapter 1. Interpreting, Translating, Transferring”. In Pragmatics and Translation, ed. by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 1–28. Amsterdam: John Benjamins. [URL].
Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq. 2016. “Impoliteness in Interpreting: A Question of Gender?” Translation and Interpreting 8 (2): 26–45.
. 2017. “Hedges in Conference Interpreting: The Role of Gender.” Interpreting 19 (1): 21–46.
. 2019. “Self-Repair as a Norm-Related Strategy in Simultaneous Interpreting and Its Implications for Gendered Approaches to Interpreting.” Target 31 (3): 352–377.
. 2020. “Norms and Gender in Simultaneous Interpreting: A Study of Connective Markers.” Translation & Interpreting 12 (1): 1–17.
Mauranen, Anna. 2000. “Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 119–141. Manchester: St. Jerome.
Messerli, Thomas C., and Miriam A. Locher. 2023. “Contrastive Analysis of English Fan and Professional Subtitles of Korean TV Drama”. In Pragmatics and Translation, edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 221–48. Amsterdam: John Benjamins. [URL].
Mikolič Južnič, Tamara, and Agnes Pisanski Peterlin. 2022. “Cohesion Through the Lens of EPTIC-Si: Sentence-Initial Connectors in Interpreted, Translated and Non-Mediated Slovene.” In Empirical Investigations into the Forms of Mediated Discourse at the European Parliament, ed. by Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska, and Silvia Bernardini, 155–182. Berlin: Language Science Press.
Pan, Feng, and Binghan Zheng. 2017. “Gender Difference of Hedging in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Corpus-Based Study.” Across Languages and Cultures 18 (2): 171–93.
Pleyer, Monika. 2023. “Impoliteness and Pragmatic Preferences in German Translations of British and Irish Children’s Fiction”. In Pragmatics and Translation, ed. by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 72–93. Amsterdam: John Benjamins. [URL].
Pollkläsener, Christina. 2021. “A Comparison of Discourse Particles in English Original and Simultaneous Interpreted Speeches.” Bertinoro, September 5.
Puurtinen, Tiina. 2004. “Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-Based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-Translated Finnish Children’s Literature.” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 165–176. Amsterdam: John Benjamins.
Rennert, Sylvi. 2010. “The Impact of Fluency on the Subjective Assessment of Interpreting Quality”. The Interpreters’ Newsletter 15: 101–115.
Shlesinger, Miriam. 2009. “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins.
Song, Shuxian, and Andrew K. F. Cheung. 2019. “Disfluency in Relay and Non-Relay Simultaneous Interpreting: An Initial Exploration.” Forum 17 (1): 1–19.
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna. 2019. “Cognitive Load in Interpreting.” In Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting, ed. by Katarzyna Stachowiak-Szymczak, 43–61. Cham: Springer.
Tang, Fang, and Dechao Li. 2017. “A Corpus-Based Investigation of Explicitation Patterns Between Professional and Student Interpreters in Chinese–English Consecutive Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 373–395.
Tiselius, Elisabet. 2015. “Accuracy.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 3–4. Abingdon: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
