Cover not available

In:Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 5171

References (52)
References
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, Elena Tognini-Bonelli, and John Sinclair, 233–250. Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beaton, Morven. 2007. “Interpreted Ideologies in Institutional Discourse: The Case of the European Parliament.” The Translator 13 (2): 271–296. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beaton-Thome, Morven. 2014. “Negotiating Identities in the European Parliament: The Role of Simultaneous Interpreting.” In Text and Context: Essays on Translation and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and Maria Pérez Calzada, 117–138. Hoboken: Taylor and Francis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Becher, Viktor. 2010. “Abandoning the Notion of ‘Translation-Inherent’ Explicitation: Against a Dogma of Translation Studies.” Across Languages and Cultures 11 (1): 1–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bendazzoli, Claudio. 2018. “Corpus-Based Interpreting Studies: Past, Present and Future Developments of a (Wired) Cottage Industry.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 1–19. Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Discourse Markers in English as a Target Language: The Use of So by Simultaneous Interpreters.” Textus 1: 183–202. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blakemore, Diane, and Fabrizio Gallai. 2014. “Discourse Markers in Free Indirect Style and Interpreting.” Journal of Pragmatics 60: 106–120. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blum-Kulka, Shoshana. 1986/2002. “Shifts of Cohesion and Coherence in Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 298–313. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2023. “Impoliteness Strategies in Sherlock across AVT Modes and Languages. ‘Don’t Talk out Loud, You Lower the IQ of the Whole Street’”. In Pragmatics and Translation, ed. by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 148–72. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bugayong, Lenny Kaye. 2023. “Exploring the Potential of Implicatures for Assessing Interpreting Quality in the Swiss Asylum Procedure”. In Pragmatics and Translation, ed. by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 30–50. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Celle, Agnès, and Ruth Huart. 2007. “Connectives as Discourse Landmarks.” In Connectives as Discourse Landmarks, ed. by Agnès Celle, and Ruth Huart, 1–12. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dayter, Daria. 2021. “Dealing with Interactionally Risky Speech Acts in Simultaneous Interpreting: The Case of Self-Praise.” Journal of Pragmatics 174: 28–42. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Defrancq, Bart, Koen Plevoets, and Cédric Magnifico. 2015. “Connective Items in Interpreting and Translation: Where Do They Come From?” In Yearbook of Corpus Linguistics and Pragmatics 2015, ed. by Jesús Romero-Trillo, 195–222. Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Defrancq, Bart. 2016. “Well, Interpreters… a Corpus-Based Study of a Pragmatic Particle Used by Simultaneous Interpreters.” In Corpus-Based Approaches to Translation and Interpreting, ed. by Gloria Corpas Pastor, and Miriam Seghiri, 105–128. Bern: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “The European Parliament as a Discourse Community: Its Role in Comparable Analyses of Data Drawn from Parallel Interpreting Corpora.” The Interpreters’ Newsletter 23: 115–132. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Götz, Andrea. 2017. “Translating Doubt: The Case of the Hungarian Discourse Marker Vajon.” In Zooming In: Micro-Scale Perspectives on Cognition, Translation and Cross-Cultural Communication, ed. by Wojciech Wachowski, Zoltán Kövecses, and Michał Borodo, 125–146. Oxford: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Hedging in Interpreted Speech: Cognitive Hedges in English and Hungarian Interpreting.” In Translation and Interpreting as a Set of Frames: Ideology, Power, Discourse, Identity & Representation, ed. by Chonglong Gu, and Ali Almanna, 147–164. London: Routledge.
Gumul, Ewa. 2006. “Explicitation in Simultaneous Interpreting: A Strategy or a By-Product of Language Mediation?Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Explicitation and Directionality in Simultaneous Interpreting.” Linguistica Silesiana 38: 311–329.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. “Interpreters Who Explicitate Talk More. On the Relationship Between Explicitating Styles and Retrospective Styles in Simultaneous Interpreting.” Perspectives, 1–19. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Juan. 2022. Hedges in Chinese–English Conference Interpreting: A Corpus-Based Discourse Analysis of Interpreters’ Role Deviation. Singapore: Springer Singapore. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Kaibao, and Lingzi Meng. 2018. “Gender Differences in Chinese–English Press Conference Interpreting.” Perspectives 26 (1): 117–34. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2013. “Idiosyncratic Features of Interpreting Style.” New Voices in Translation Studies 9 (1): 38–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Landert, Daniela, Daria Dayter, Thomas C. Messerli, and Miriam A. Locher. 2023. Corpus Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lees, Christopher. 2023. “Politeness in Notices Translated from Greek into English in Thessaloniki’s Public Spaces from a Cross-Cultural Perspective and Translator/Student Translator Evaluations”. In Pragmatics and Translation, ed. by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 119–45. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Locher, Miriam A., Daria Dayter, and Thomas C. Messerli. 2023. “Introducing the Collection Pragmatics and Translation: Chapter 1. Interpreting, Translating, Transferring”. In Pragmatics and Translation, ed. by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 1–28. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Magnifico, Cédric, and Bart Defrancq. 2016. “Impoliteness in Interpreting: A Question of Gender?Translation and Interpreting 8 (2): 26–45. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Hedges in Conference Interpreting: The Role of Gender.” Interpreting 19 (1): 21–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “Norms and Gender in Simultaneous Interpreting: A Study of Connective Markers.” Translation & Interpreting 12 (1): 1–17. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mason, Marianne. 2008. Courtroom Interpreting. Lanham: University Press of America.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mauranen, Anna. 2000. “Strange Strings in Translated Language. A Study on Corpora.” In Intercultural Faultlines. Research Models in Translation Studies I: Textual and Cognitive Aspects, ed. by Maeve Olohan, 119–141. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Messerli, Thomas C., and Miriam A. Locher. 2023. “Contrastive Analysis of English Fan and Professional Subtitles of Korean TV Drama”. In Pragmatics and Translation, edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 221–48. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mikolič Južnič, Tamara, and Agnes Pisanski Peterlin. 2022. “Cohesion Through the Lens of EPTIC-Si: Sentence-Initial Connectors in Interpreted, Translated and Non-Mediated Slovene.” In Empirical Investigations into the Forms of Mediated Discourse at the European Parliament, ed. by Marta Kajzer-Wietrzny, Adriano Ferraresi, Ilmari Ivaska, and Silvia Bernardini, 155–182. Berlin: Language Science Press.
Pan, Feng, and Binghan Zheng. 2017. “Gender Difference of Hedging in Interpreting for Chinese Government Press Conferences: A Corpus-Based Study.” Across Languages and Cultures 18 (2): 171–93. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pleyer, Monika. 2023. “Impoliteness and Pragmatic Preferences in German Translations of British and Irish Children’s Fiction”. In Pragmatics and Translation, ed. by Miriam A. Locher, Daria Dayter, and Thomas C. Messerli, 72–93. Amsterdam: John Benjamins. [URL]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2006. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pollkläsener, Christina. 2021. “A Comparison of Discourse Particles in English Original and Simultaneous Interpreted Speeches.” Bertinoro, September 5.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Puurtinen, Tiina. 2004. “Explicitation of Clausal Relations: A Corpus-Based Analysis of Clause Connectives in Translated and Non-Translated Finnish Children’s Literature.” In Translation Universals: Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 165–176. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rennert, Sylvi. 2010. “The Impact of Fluency on the Subjective Assessment of Interpreting Quality”. The Interpreters’ Newsletter 15: 101–115.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 2009. “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stachowiak-Szymczak, Katarzyna. 2019. “Cognitive Load in Interpreting.” In Eye Movements and Gestures in Simultaneous and Consecutive Interpreting, ed. by Katarzyna Stachowiak-Szymczak, 43–61. Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tang, Fang, and Dechao Li. 2017. “A Corpus-Based Investigation of Explicitation Patterns Between Professional and Student Interpreters in Chinese–English Consecutive Interpreting.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 373–395. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tiselius, Elisabet. 2015. “Accuracy.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 3–4. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xiang, Xia, Binghan Zheng, and Dezheng Feng. 2020. “Interpreting Impoliteness and Over-Politeness: An Investigation into Interpreters’ Cognitive Effort, Coping Strategies and Their Effects.” Journal of Pragmatics 169: 231–244. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2010. “Quality Criteria in Simultaneous Interpreting: An International vs. a National View”. The Interpreters’ Newsletter 15: 127–142.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Defrancq, Bart & Sofie Verliefde
2023. A Dutch discourse marker in interpreter-mediated police interviewing with drafting: A corpus-based approach to dialogue interpreting. Research in Corpus Linguistics 11:2  pp. 50 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue