In:Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 74–95
Chapter 4Impoliteness and pragmatic preferences in German translations of British and Irish children’s fiction
Published online: 19 September 2023
https://doi.org/10.1075/pbns.337.04ple
https://doi.org/10.1075/pbns.337.04ple
Abstract
This paper argues that linguistic impoliteness in British and Irish children’s fiction undergoes some severe changes when translated into German. A novel system with five translation strategies is developed to account for the omission, weakening or aggravation of impolite utterances in the source text. In an analysis of three British and Irish children’s books and their German translations, it further shows that genre and publication date have a strong influence on the kind and number of changes to the source text. Especially older texts and school stories include a tendency to delete impolite utterances or use colloquial language which makes conflicts appear less serious.
Keywords: impoliteness, pragmatics, translation, children’s fiction, school story, adventure story
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Impoliteness and children’s fiction in translation
- 2.1Impoliteness in children’s fiction
- 2.2Children’s fiction in translation
- 2.3Translated impoliteness in Harry Potter
- 3.Hypotheses
- 4.Data
- 5.Methodology
- 6.Results
- 6.1Domestication vs foreignisation
- 6.2Impolite utterances
- 6.3Aggravated and weakened impoliteness
- 6.4Omissions
- 6.5Changes in idiomatic strategies and register
- 6.6Weakened expressions of emotions
- 7.Discussion
- 8.Conclusion
Notes References
References (44)
Data
Secondary literature
Bisiada, Mario. 2018. “The Editor’s Invisibility.” Target 30 (2): 288–309.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness. Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Culpeper, Jonathan. 1998. “(Im)Politeness in Dramatic Dialogue.” In Exploring the Language of Drama. From Text to Context, ed. by Jonathan Culpeper, Mick Short, and Peter Verdonk, 83–95. London; New York: Routledge.
DWB – Digitales Wörterbuch der deutschen Sprache. “kropzeug.” Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm (DWB), digitalisierte Version im Digitalen Wörterbuch der deutschen Sprache. [URL] (21/03/2022).
Heuser, Rita. 2022. ”Kropp.” In Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Digitales Familiennamenwörterbuch Deutschlands, [URL] (21/03/2022).
Holtgraves, Thomas. 2000. “Preference Organization and Reply Comprehension.” Discourse Processes 30 (2): 87–106.
House, Juliane. 2004. “Linguistic Aspects of the Translation of Children’s Books.” In Translation – Übersetzung – Traduction. International Handbook on Translation, ed. by Armin Paul Frank et al., 683–698. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2005. “Politeness in Germany: Politeness in Germany?” In Politeness in Europe, ed. by Leo Hickey, and Miranda Stewart, 13–28. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2006. “Communicative Styles in English and German.” European Journal of English Studies 10: 249–267.
. 2010. “Impoliteness in Germany: Intercultural Encounters in Everyday and Institutional Talk.” Intercultural Pragmatics 7: 561–595.
Inggs, Judith. 2003. “From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of two English Fantasy Stories.” Meta 48 (1–2): 285–297.
Kerchy, Anna. 2018. “Translation and Transmedia in Children’s Literature.” Bookbird: A Journal of International Children’s Literature 56 (1): 4–9.
Kranich, Svenja, Hanna Bruns, and Elisabeth Hampel. 2021. “Requests across Varieties and Cultures: Norms are Changing (but not Everywhere in the Same Way).” Anglistik: International Journal of English Studies 32 (1): 91–114.
Lathey, Gillian. 2009. “Children’s Literature.” In Routledge Encyclopedia of Children’s Literature, ed. by Mona Baker, and Gabriela Saldanha, 31–34. London: Routledge.
Loveday, Leo. 2016. “The Making of a Sarcastic Villain: The Pragmatics of Captain Hook’s Impoliteness.” In Ways of Being in Literary and Cultural Spaces, ed. by Leo Loveday, and Emilia Parpală, 168–189. Cambridge: Scholars Publishing.
McIntyre, Dan, and Derek Bousfield. 2017. “(Im)Politeness in Fictional Texts.” In The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)Politeness, ed. by Jonathan Culpeper, Michael Haugh, and Dániel Z. Kádár, 759–783. London: Palgrave Macmillan.
Meibauer, Jörg. 2017. “Pragmatics and Children’s Literature.” In Doing Pragmatics Interculturally. Cognitive, Philosophical, and Sociopragmatic Perspectives, ed. by Rachel Giora, and Michael Haugh, 371–387. Berlin: de Gruyter Mouton.
O’Connor, Cliodhna and Helene Joffe. 2020. “Intercoder Reliability in Qualitative Research: Debates and Practical Guidelines.” International Journal of Qualitative Methods 19.
Oittinen, Riita. 1993. I am Me – I am Other: On the Dialogics of Translating for Children. Tampere: University of Tampere.
Parkes, Geoff. 2003. The Mistakes Clinic for German-speaking Learners of English. Southhampton: Englang Books.
Pleyer, Monika. 2019. Impoliteness in Children’s Fiction: Linguistic and Cross-Cultural Aspects. PhD Diss., University of Heidelberg. Heidelberg: HeiDok.
Short, Kathy G. 2018. “What’s Trending in Children’s Literature and Why It Matters.” Language Arts 95 (5): 287–298.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Ajtony, Zsuzsanna
Götz, Andrea
2023. Adding connectives to manage interpreted discourse. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 51 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
