In:Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 173–194
Chapter 8“There is no doubt, you must be right!”
Epistemic modality in film dialogue and audiovisual translation
Published online: 19 September 2023
https://doi.org/10.1075/pbns.337.08nap
https://doi.org/10.1075/pbns.337.08nap
Abstract
This contribution shows how epistemic modality expressed by characters in English films is conveyed into Italian dubbed and subtitled dialogues. The aim of the research is twofold: (a) revealing whether Italian norms governing epistemic modality differ from English norms and, secondly, (b) revealing whether epistemic modal markers in the source dialogues undergo modifications in translation for dubbing and for subtitling, two constrained audiovisual translation modes. Utterances containing epistemic modal markers were collected from six films to form three corpora: one for English original films, one for their dubbed counterparts and one for their subtitled counterparts. The study revealed that differences exist both in the expression of epistemic modality in the two language systems and between dubbed and subtitled dialogues.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical background
- 2.1Epistemic modality
- 2.2Evidentiality
- 2.3Audiovisual translation and epistemic modality
- 3.Methods
- 3.1Data collection
- 3.2Data annotation
- 4.Results and discussion
- 5.Conclusions
Notes References Filmography
References (71)
Aijmer, Karen. 2002. “Modal Adverbs of Certainty and Uncertainty in an English-Swedish Perspective.” In Information Structure in a Cross-linguistic Perspective, ed. by Hilde Hasselgård, Stig Johansson, Bergljot Behrens, and Cathrine Fabricius-Hansen, 97–112. Amsterdam: Rodopi.
Arias-Badia, Blanca, and Jenny Brumme. 2014. “Subtitling Stereotyped Discourse in the Crime TV Series Dexter (2006) and Castle (2009).” The Journal of Specialised Translation 22: 110–31.
Bianchi, Francesca. 2015. “The Narrator’s Voice in Science Documentaries: Qualitative and Quantitative Analysis of Subtitling Strategies from English into Italian.” Unpublished manuscript, October 2017, typescript. University of Salento.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Susan Conrad, and Edward Finegan. 2002. Longman Grammar of Spoken and Written English. London: Longman.
Brems, Lieselotte, Lobke Ghesquière, and Freek Van de Velde (eds). 2014. Intersubjectivity and Intersubjectification in Grammar and Discourse: Theoretical and Descriptive Advances. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Brown, Penelope, and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bucaria, Chiara. 2010. “Laughing to Death: Dubbed and Subtitled Humour in Six Feet Under.” In Translation, Humor and the Media, ed. by Delia Chiaro, 222–237. London: Bloomsbury.
Castro Roig, Xosé. 2001. “El traductor de películas.” In La traducción para el doblaje y la subtitulación, ed. by Miguel Duro, 267–98. Madrid: Cátedra.
Chafe, Wallace L., and Johanna Nichols, eds. 1986. Evidentiality: The Linguistic Coding of Epistemology. New York: Ablex.
. 2013. “The Turn of Audiovisual Translation: New Audiences and New Technologies.” Translation Spaces 2 (1): 105–123.
Chen, Hsin. 2010. “Contrastive Learner Corpus Analysis of Epistemic Modality and Interlanguage Pragmatic Competence in L2 Writing.” Journal of Second Language Acquisition and Teaching 17: 27–51.
Coates, Jennifer. 1987. “Epistemic Modality and Spoken Discourse.” Transactions of the Philological Society 85 (1): 110–131.
. 1995. “The Expression of Root and Epistemic Possibility in English.” In Modality in Grammar and Discourse, ed. by Joan Bybee, and Suzanne Fleischman, 55–66. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cornillie, Bert. 2009. “Evidentiality and Epistemic Modality: On the Close Relationship between Two Different Categories.” Functions of Language 16 (1): 44–62.
De Haan, Ferdinand. 2006. “Typological Approaches to Modality.” In The Expression of Modality, ed. by William Frawley, 27–70. Berlin: De Gruyter Mouton.
De Rosa, Gian Luigi, Francesca Bianchi, Antonella De Laurentiis, and Elisa Perego, eds. 2014. Translating Humour in Audiovisual Texts. Frankfurt: Peter Lang.
Desilla, Louisa. 2019. “Pragmatics and Audiovisual Translation.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 242–259. London: Routledge.
Di Giovanni, Elena, and Yves Gambier, eds. 2018. Reception Studies and Audiovisual Translation. Amsterdam/Philadelphia. John Benjamins.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St Jerome.
Dorigato, Laura, Philip Gill, Ramona Bongelli, and Andrzej Zuczkowski. 2015. “Knowing, Unknowing, Believing Stances and Characters’ Dialogic Identities in the Harry Potter Books.” Language and Dialogue 5 (1): 62–89.
Dynel, Marta. 2015. “Impoliteness in the Service of Verisimilitude in Film Interaction.” In Participation in Public and Social Media interactions, ed. by Jan Chovanec, and Marta Dynel, 157–182. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Faller, Martina. 2002. Semantics and Pragmatics of Evidentials in Quzco Quechua. PhD diss., Standford University.
Forchini, Pierfranca. 2012. Movie Language Revisited. Evidence from Multi-Dimensional Analysis and Corpora. Bern: Peter Lang.
Georgakopoulou, Panayota. 2003. “Reduction Levels in Subtitling: DVD Subtitling: A Compromise of Trends.” Unpublished manuscript, June 2003, typescript. University of Surrey.
Gielen, Ingrid, and Géry d’Ydewalle. 1989. “Hoe worden ondertitelde televisieprogramma’s bekeken?” De Psycholoog 1: 425–431.
González, Monsterrat, Paolo Roseano, Joan Borràs-Comes, Pilar Prieto. 2017. “Epistemic and Evidential Marking in Discourse: Effects of Register and Debatability.” Lingua 186: 68–87.
Hansen-Schirra, Silvia. 2011. “Between Normalization and Shining through: Specific Properties of English-German Translations and their Influence on the Target Language.” In Multilingual Discourse Production. Diachronic and Synchronic Perspectives, ed. by Juliane House, Svenja Kranich, Steffen Höder, and Viktor Becher, 135–162. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
He, Agnes Weiyun. 1993. “Exploring Modality in Institutional Interactions: Cases from Academic Counselling Encounters.” Text 13 (2): 503–528.
House, Juliane. 2018. “Translation Studies and Pragmatics.” In Pragmatics and its Interfaces, ed. by Neal R. Norrick, and Cornelia Ilie, 143–163. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hyland, Ken, and Feng Jiang. 2016. “Change of Attitude? A Diachronic Study of Stance.” Written Communication 33 (3): 251–274.
Jankowska, Anna. 2009. “Translating Humor in Dubbing and Subtitling.” Translation Journal 13 (2): 134–148.
Kang, Ji-Hae. 2012. “Translating Mad Cow Disease: A Case Study of Subtitling for a Television News Magazine.” Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal 57 (2): 439–463.
Kärkkäinen, Elise. 2003. Epistemic Stance in English Conversation: A Description of its Interactional Functions, with a Focus on I Think. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Keisanen, Tiina, and Elise Kärkkäinen. 2014. “Stance.” In Pragmatics of Discourse, ed. by Klaus P. Schneider, and Anne Barron, 295–322. Berlin: De Gruyter Mouton.
Kranich, Svenja. 2016. Contrastive Pragmatics and Translation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Landert, Daniela. 2017. “Stance in fiction.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam Locher, and Andreas H. Jucker, 489–514. Berlin: Mouton de Gruyter.
Luyken, Georg-Michael, Thomas Herbst, Jo Langham-Brown, Helen Reid, and Hermann Spinhof. 1991. Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. Manchester: European Institute for the Media.
Marín-Arrese, Juana. 2011. “Effective vs. Epistemic Stance and Subjectivity in Political Discourse: Legitimising Strategies and Mystification of Responsibility.” In Critical Discourse Studies in Context and Cognition, ed. by Cristopher Hard, 193–224. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Nhat, Ton Nu My, and Nguyen Thi Dieu Minh. 2019. “Epistemic Modality in Ted Talks on Education.” VNU Journal of Foreign Studies 35 (4): 75–91.
Nuyts, Jan. 2001. Epistemic Modality, Language, and Conceptualization: A Cognitive-Pragmatic Perspective. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Ochs, Elinor. 1993. “Constructing Social Identity: A Language Socialization Perspective.” Research on Language and Social Interaction 26 (3): 287–306.
Pavesi, Maria. 2009. “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” Vigo International Journal of Applied Linguistics 6 (1): 89–107.
Peromingo, Juan Pedro Rica, Martín Reyes-Albarrán, and Blanca García-Riaza. 2014. “New Approaches to Audiovisual Translation: the Usefulness of Corpus-based Studies for the Teaching of Dubbing and Subtitling.” In Languages for Specific Purposes in the Digital Era, ed. by Elena Bárcena, Timothy Read, and Jorge Arús, 303–322. Berlin: Springer.
Plungian, Vladimir A. 2001. “The Place of Evidentiality within the Universal Grammatical Space.” Journal of Pragmatics 33: 349–357.
Quaglio, Paulo. 2009a. Television Dialogue: The Sitcom Friends vs. Natural Conversation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2009b. “Vague Language in the Situation Comedy Friends vs. Natural Conversation.” In Analysing Audiovisual Dialogue. Linguistic and Translational Insights, ed. by Maria Freddi, and Maria Pavesi, 75–91. Bologna: CLUEB.
Rose, Kenneth R. 2011. “Compliments and Compliment Responses in Film: Implications for Pragmatics Research and Language Teaching.” IRAL 39 (4): 309–326.
Rozumko, Agata. 2016. “Adverbs of Certainty in a Cross-Linguistic and Cross-Cultural Perspective: English-Polish.” Languages in Contrast 16 (2): 239–263.
Sifianou, Maria. 1992. “The Use of Diminutives in Expressing Politeness: Modern Greek versus English.” Journal of Pragmatics 17 (2): 155–173.
Skuggevik, Erik. 2009. “Teaching Screen Translation: The Role of Pragmatics in Subtitling.” In Audiovisual Translation, ed. by Jorge Diaz-Cintas, and Gunilla Anderman, 197–213. London: Palgrave Macmillan.
Sokoli, Stavroula. 2009. “Subtitling Norms in Greece and Spain.” In Audiovisual Translation, ed. by Jorge Diaz-Cintas, and Gunilla Anderman, 36–48. London: Palgrave Macmillan.
Suratno, Antonius, and Devina Christine Wijaya. 2018. “Text Reduction: Strategies Adopted in Audio Visual Subtitle Translation.” In Proceedings International Conference on Language Phenomena in Multimodal Communication (KLUA 2018), 205–213. Paris: Atlantis Press.
Thompson, Sandra A., and Anthony Mulac. 1991. “A Quantitative Perspective on the Grammaticization of Epistemic Parentheticals in English.” Approaches to Grammaticalization 2: 313–329.
Ushchyna, Valentyna. 2015. “Epistemic Stance and the Linguistic Realization of Expert Identities.” In Towards the Ecology of Human Communication, ed. by Marta Bogusławska-Tafelska, and Anna Drogosz, 33–50. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
van der Auwera, Johan, and Vladimir A. Plungian. 1998. “Modality’s Semantic Map.” Linguistic Typology 2: 79–124.
Vold, Eva T. 2006. “Epistemic Modality Markers in Research Articles: a Cross-Linguistic and Cross-Disciplinary Study.” International Journal of Applied Linguistics 16 (1): 61–87.
Whitman-Linsen, C. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French, and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.
Wierzbicka, Anna. 1985. “Different Cultures, Different Languages, Different Speech Acts: Polish vs. English.” Journal of Pragmatics 9 (2–3): 145–178.
Willett, Thomas. 1988. “A Crosslinguistic Survey of the Grammaticalization of Evidentiality.” Studies in Language 12 (1): 51–97.
