Cover not available

In:Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 128

References (72)
References
Angermeyer, Philipp S. 2005. “Who is ‘I’? Pronoun Choice and Bilingual Identity in Court Interpreting.” University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 11 (1): 31–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Gill Francis Mona Baker, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bell, Allan. 1984. “Language Style as Audience Design.” Language in Society 13 (2): 145–204. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1991. The Language of News Media. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bieri, Aline S. 2019. “Technicality and Translanguaging in CLIL Biology Lessons in Switzerland.” Bulletin VALS-ASLA 110: 109–124.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2021. “Content and Language Integrated Learning (CLIL) in a Swiss Context: The Linguistic Challenges and Implications of Teaching Biology in English (CLIL) and German (non-CLIL) Analyzed Through the Lens of Translanguaging and Technicality.” PhD Diss., University of Basel.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice Series. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. The Logic of Practice. Stanford, CA: Stanford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2016. “Non-Professional Subtitling in Close-Up: A Study of Interjections and Discourse Markers.” In Non-Professional Interpreting and Translation in the Media, ed. by Rachele Antonini, and Chiara Bucaria, 231–256. Berlin: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruti, Silvia. 2006. “Cross-Cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 6 (1): 185–197.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew, Helle V. Dam, Jan Engberg, and Anne G. Schjoldager. 2003. “Bananas – on Names and Definitions in Translation Studies.” Hermes 31: 197–209.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew. 2009. “The Name and Nature of Translator Studies.” Hermes 42: 13–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Culpeper, Jonathan, Michael Haugh, and Dániel Z. Kádár (eds). 2017. The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness. London: Palgrave. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dayter, Daria, Miriam A. Locher, and Thomas C. Messerli. 2023. Pragmatics in Translation: Mediality, Participation and Relational Work. Elements in Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Linde, Zoe, and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6 (6): 37–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 1999. “Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma.” Perspectives 7 (1): 31–40. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “The Name and Nature of Subtitling.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 149–171. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dwyer, Tessa. 2018. “Audiovisual Translation and Fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 436–452. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferrer Simó, Maria R. 2005. “Fansubs y Scanlations: La Influencia de los Aficionados en los Criterios Profesionales.” Puentes 6: 27–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gellerstam, Martin. 1986. “Translationese in Swedish Novels Translated from English.” In Translation Studies in Scandinavia, ed. by Lars Wollin, and Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Georgakopoulou, Panayota. 2009. “Subtitling for the DVD Industry.” In Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Gunilla Anderman, 21–35. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goffman, Erving. 1979. “Footing.” Semiotica 25 (1–2): 1–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1981. Forms of Talk. Philadelphia, PA: University of Pennsylvania Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling – A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “Subtitling on the Cusp of its Futures.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 31–47. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020. “The Pragmatics of Audiovisual Translation: Voices from Within in Film Subtitling.” Journal of Pragmatics 170: 317–330. [URL].
Halliday, M. A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Hodder Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil, and Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hickey, Leo (ed). 1998. The Pragmatics of Translation. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holmes, James S. 1988[2000]. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi. Reprinted in The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. “Politeness and Translation.” In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 54–71. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Text and Context in Translation.” Journal of Pragmatics 38 (3): 338–358. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018a. “Translation Studies and Pragmatics.” In Pragmatics and its Interfaces, ed. by Cornelia Ilie, and Neil R. Norrick, 143–162. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018b. Translation: The Basics. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
International Organization for Standardization (ISO). 2014. “ISO 13611:2014: Interpreting – Guidelines for community interpreting.” [URL]
Jäger, Gert. 1975. Translation und Translationslinguistik. Halle: M. Niemeyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiaer, Jieun. 2018. The Routledge Course in Korean Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2008. “Relational Work, Politeness and Identity Construction.” In Handbooks of Applied Linguistics. Volume 2: Interpersonal Communication, ed. by Eija Ventola, Gerd Antos, and Tilo Weber, 509–540. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2015. “Interpersonal Pragmatics and its Link to (Im)politeness Research.” Journal of Pragmatics 86: 5–10. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2020. “Moments of Relational Work in English Fan Translations of Korean TV Drama.” Journal of Pragmatics 170: 139–55. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Locher, Miriam A., and Maria Sidiropoulou (eds). 2021. Pragmatics of translation (special issue). Journal of Pragmatics, [URL]
Locher, Miriam A., and Richard J. Watts. 2008. “Relational Work and Impoliteness: Negotiating Norms of Linguistic Behaviour.” In Impoliteness in Language. Studies on its Interplay with Power in Theory and Practice, ed. by Derek Bousfield, and Miriam A. Locher, 77–99. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Locher, Miriam A., and Sage L. Graham. 2010. “Introduction to Interpersonal Pragmatics.” In Interpersonal Pragmatics, ed. by Miriam A. Locher, and Sage L. Graham, 1–13. Berlin: Mouton de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Locher, Miriam A., and Maria Sidiropoulou. 2021. “Introducing the Special Issue on the Pragmatics of Translation.” Journal of Pragmatics 178: 121–126. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mason, Marianne. 2008. Courtroom Interpreting. Lanham: University Press of America.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Cham: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meyer, Bernd. 2008. “Interpreting Proper Names: Different Interventions in Simultaneous and Consecutive Interpreting?Trans-kom 1 (1): 105–122.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber (eds). 1974. The Theory and Practice of Translation. 4th ed. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, Eugene Albert. 1964. Toward a Science of Translating. Leiden: Brill. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oksefjell-Ebeling, Signe. 2012. “Textual Reduction in Translated Dialogue in Film Versus Literary Fiction.” Nordic Journal of English Studies 11 (3): 100–126.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Paloposki, Outi. 2010. “Domestication and Foreignization.” In Handbook of Translation Studies: Volume 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 40–42. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2007. “Fansubbing Anime: Insights into the “Butterfly Effect” of Globalisation on Audiovisual Translation.” Perspectives 14 (4): 260–277. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pollali, Christina-Styliani, and Maria Sidiropoulou. 2021. “Identity Formation and Patriarchal Voices in Theatre Translation.” Journal of Pragmatics 177: 97–108. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rath, Eric C. 2021. “Toward ‘Translating the Foods of the World’: A Gastronomica Call for Submissions.” Gastronomica 21 (4): 51–53. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ray, Krishnendu, Miranda Brown, Saumya Gupta, Eric C. Rath, and Robert T. Valgenti. 2022. “Translating Foods of the World: A Roundtable Discussion on the Challenges and Triumphs of Translating Foods.” Gastronomica 22 (2): 2–14. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riccardi, Alessandra. 2005. “On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting.” Meta: Translators’ Journal 50 (2): 753–767. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 2009. “Towards a Definition of Interpretese. An Intermodal, Corpus-Based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Andrew Chesterman, Gyde Hansen, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sidiropoulou, Maria. 1998. “Offensive Language in English-Greek Translation.” Perspectives 6 (2): 183–199. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2021. Understanding Im/politeness Through Translation. The English-Greek Paradigm. Cham: Springer Nature Switzerland. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tipton, Rebecca, and Louisa Desilla (eds). 2019. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tipton, Rebecca. 2019. “Introduction.” In The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, ed. by Rebecca Tipton, and Louisa Desilla, 1–10. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Götz, Andrea
2023. Adding connectives to manage interpreted discourse. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 51 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue