In:Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 1–28
Chapter 1Interpreting, translating, transferring
Introducing the collection Pragmatics and Translation
Published online: 19 September 2023
https://doi.org/10.1075/pbns.337.01loc
https://doi.org/10.1075/pbns.337.01loc
Abstract
This introduction positions the themes of the collection within the field of pragmatics and translation studies. It outlines the breadth of the field from interpreting to sensory translation and discusses novel papers in four different parts. In the first three parts, translation is defined as involving at least two different languages, and the chapters focus on pragmatic processes and issues that surface in translation practices. The first part focuses on interpreting; the second part centers on the translation of fictional and non-fictional texts and spaces; the third part discusses audiovisual translation; and in the fourth part translation processes are explored in a wider context that includes translating senses and action into language in connection with experiencing and preparing food.
Keywords: pragmatics, translation, interpreting, audiovisual translation
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Contributions to the collections
- 2.1Interpreting
- 2.2Translation of fictional and non-fictional texts and spaces
- 2.3Audiovisual translation
- 2.4Interactional translation processes and discourses
- 3.Pragmatic themes to be explored in translation contexts
- 3.1Mediality and multi-modality
- 3.2Interpersonal pragmatics
- 3.3Close and approximate renditions
- 3.4Interpretese and translationese
- 3.5Participation structure
- 3.6Discourses and power
- 4.Conclusions and outlook
References
References (72)
Angermeyer, Philipp S. 2005. “Who is ‘I’? Pronoun Choice and Bilingual Identity in Court Interpreting.” University of Pennsylvania Working Papers in Linguistics 11 (1): 31–44.
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Gill Francis Mona Baker, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: Benjamins.
Bieri, Aline S. 2019. “Technicality and Translanguaging in CLIL Biology Lessons in Switzerland.” Bulletin VALS-ASLA 110: 109–124.
2021. “Content and Language Integrated Learning (CLIL) in a Swiss Context: The Linguistic Challenges and Implications of Teaching Biology in English (CLIL) and German (non-CLIL) Analyzed Through the Lens of Translanguaging and Technicality.” PhD Diss., University of Basel.
Bourdieu, Pierre. 1977. Outline of a Theory of Practice Series. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press.
Brown, Penelope, and Stephen C. Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2016. “Non-Professional Subtitling in Close-Up: A Study of Interjections and Discourse Markers.” In Non-Professional Interpreting and Translation in the Media, ed. by Rachele Antonini, and Chiara Bucaria, 231–256. Berlin: Peter Lang.
Bruti, Silvia. 2006. “Cross-Cultural Pragmatics: The Translation of Implicit Compliments in Subtitles.” The Journal of Specialised Translation 6 (1): 185–197.
Chesterman, Andrew, Helle V. Dam, Jan Engberg, and Anne G. Schjoldager. 2003. “Bananas – on Names and Definitions in Translation Studies.” Hermes 31: 197–209.
Culpeper, Jonathan, Michael Haugh, and Dániel Z. Kádár (eds). 2017. The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness. London: Palgrave.
Dayter, Daria, Miriam A. Locher, and Thomas C. Messerli. 2023. Pragmatics in Translation: Mediality, Participation and Relational Work. Elements in Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6 (6): 37–52.
. 2020. “The Name and Nature of Subtitling.” In The Palgrave Handbook of Audiovisual Translation and Media Accessibility, ed. by Łukasz Bogucki, and Mikołaj Deckert, 149–171. Cham: Palgrave Macmillan.
Dwyer, Tessa. 2018. “Audiovisual Translation and Fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 436–452. London: Routledge.
Ferrer Simó, Maria R. 2005. “Fansubs y Scanlations: La Influencia de los Aficionados en los Criterios Profesionales.” Puentes 6: 27–44.
Gellerstam, Martin. 1986. “Translationese in Swedish Novels Translated from English.” In Translation Studies in Scandinavia, ed. by Lars Wollin, and Hans Lindquist, 88–95. Lund: CWK Gleerup.
Georgakopoulou, Panayota. 2009. “Subtitling for the DVD Industry.” In Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, and Gunilla Anderman, 21–35. Cham: Palgrave Macmillan.
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling – A New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins.
Guillot, Marie-Noëlle. 2016. “Cross-Cultural Pragmatics and Audiovisual Translation.” Target 28 (2): 288–301.
. 2019. “Subtitling on the Cusp of its Futures.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. by Luis Pérez-González, 31–47. London: Routledge.
. 2020. “The Pragmatics of Audiovisual Translation: Voices from Within in Film Subtitling.” Journal of Pragmatics 170: 317–330. [URL].
Hale, Sandra. 2004. The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Halliday, M. A. K., and Christian M. I. M. Matthiessen. 2004. An Introduction to Functional Grammar. 3rd ed. London: Hodder Arnold.
Hickey, Leo (ed). 1998. The Pragmatics of Translation. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.
Holmes, James S. 1988[2000]. “The Name and Nature of Translation Studies.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, ed. by James S. Holmes, 67–80. Amsterdam: Rodopi. Reprinted in The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.
. 1998. “Politeness and Translation.” In The Pragmatics of Translation, ed. by Leo Hickey, 54–71. Clevedon and Philadelphia: Multilingual Matters.
. 2018a. “Translation Studies and Pragmatics.” In Pragmatics and its Interfaces, ed. by Cornelia Ilie, and Neil R. Norrick, 143–162. Amsterdam: John Benjamins.
International Organization for Standardization (ISO). 2014. “ISO 13611:2014: Interpreting – Guidelines for community interpreting.” [URL]
Kranich, Svenja. 2016. Contrastive Pragmatics and Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Locher, Miriam A. 2006. Advice Online: Advice-Giving in an American Internet Health Column. Amsterdam: John Benjamins.
2008. “Relational Work, Politeness and Identity Construction.” In Handbooks of Applied Linguistics. Volume 2: Interpersonal Communication, ed. by Eija Ventola, Gerd Antos, and Tilo Weber, 509–540. Berlin: Mouton de Gruyter.
2015. “Interpersonal Pragmatics and its Link to (Im)politeness Research.” Journal of Pragmatics 86: 5–10.
2020. “Moments of Relational Work in English Fan Translations of Korean TV Drama.” Journal of Pragmatics 170: 139–55.
Locher, Miriam A., and Maria Sidiropoulou (eds). 2021. Pragmatics of translation (special issue). Journal of Pragmatics, [URL]
Locher, Miriam A., and Richard J. Watts. 2008. “Relational Work and Impoliteness: Negotiating Norms of Linguistic Behaviour.” In Impoliteness in Language. Studies on its Interplay with Power in Theory and Practice, ed. by Derek Bousfield, and Miriam A. Locher, 77–99. Berlin: Mouton de Gruyter.
Locher, Miriam A., and Sage L. Graham. 2010. “Introduction to Interpersonal Pragmatics.” In Interpersonal Pragmatics, ed. by Miriam A. Locher, and Sage L. Graham, 1–13. Berlin: Mouton de Gruyter.
Locher, Miriam A., and Maria Sidiropoulou. 2021. “Introducing the Special Issue on the Pragmatics of Translation.” Journal of Pragmatics 178: 121–126.
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Cham: Palgrave Macmillan.
Meyer, Bernd. 2008. “Interpreting Proper Names: Different Interventions in Simultaneous and Consecutive Interpreting?” Trans-kom 1 (1): 105–122.
Nida, Eugene Albert, and Charles Russell Taber (eds). 1974. The Theory and Practice of Translation. 4th ed. Leiden: Brill.
Oksefjell-Ebeling, Signe. 2012. “Textual Reduction in Translated Dialogue in Film Versus Literary Fiction.” Nordic Journal of English Studies 11 (3): 100–126.
Paloposki, Outi. 2010. “Domestication and Foreignization.” In Handbook of Translation Studies: Volume 2, ed. by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 40–42. Amsterdam: John Benjamins.
Pérez-González, Luis. 2007. “Fansubbing Anime: Insights into the “Butterfly Effect” of Globalisation on Audiovisual Translation.” Perspectives 14 (4): 260–277.
Pollali, Christina-Styliani, and Maria Sidiropoulou. 2021. “Identity Formation and Patriarchal Voices in Theatre Translation.” Journal of Pragmatics 177: 97–108.
Rath, Eric C. 2021. “Toward ‘Translating the Foods of the World’: A Gastronomica Call for Submissions.” Gastronomica 21 (4): 51–53.
Ray, Krishnendu, Miranda Brown, Saumya Gupta, Eric C. Rath, and Robert T. Valgenti. 2022. “Translating Foods of the World: A Roundtable Discussion on the Challenges and Triumphs of Translating Foods.” Gastronomica 22 (2): 2–14.
Riccardi, Alessandra. 2005. “On the Evolution of Interpreting Strategies in Simultaneous Interpreting.” Meta: Translators’ Journal 50 (2): 753–767.
Shlesinger, Miriam. 2009. “Towards a Definition of Interpretese. An Intermodal, Corpus-Based Study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Andrew Chesterman, Gyde Hansen, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–253. Amsterdam: John Benjamins.
Sidiropoulou, Maria. 1998. “Offensive Language in English-Greek Translation.” Perspectives 6 (2): 183–199.
. 2021. Understanding Im/politeness Through Translation. The English-Greek Paradigm. Cham: Springer Nature Switzerland.
Tipton, Rebecca, and Louisa Desilla (eds). 2019. The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics. London: Routledge.
Tipton, Rebecca. 2019. “Introduction.” In The Routledge Handbook of Translation and Pragmatics, ed. by Rebecca Tipton, and Louisa Desilla, 1–10. London: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Götz, Andrea
2023. Adding connectives to manage interpreted discourse. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 51 ff.
This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
