In:Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 195–220
Chapter 9(Im)politeness and plot advancement in screen translation
A pragmastylistic analysis of Korean fiction film subtitling strategies
Published online: 19 September 2023
https://doi.org/10.1075/pbns.337.09pak
https://doi.org/10.1075/pbns.337.09pak
Abstract
This contribution explores the workings of linguistic (im)politeness in plot advancement in the context of audiovisual translation with a focus on English-Korean film subtitling, which represents a transfer between considerably remote linguacultures that rely on very different pragmalinguistic means of expressing interpersonal meanings. Challenges of interlingual subtitling are associated with cultural asynchrony both between the source and target cultures and between the verbal component recreated in a different language and the original semiotic system. The discussion is based on examples from relatively recent mainstream fiction films that demonstrate some of the solutions deployed by screen translators in order to capture and re- or co-create the interpersonal effects of the original that have direct bearing on the general plot development.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.(Im)politeness in fictional film discourse
- 3.Key challenges of interlingual fiction film subtitling
- 4.(Im)politeness and plot advancement in Korean film subtitles
- 4.1Local specifics: Translating films for the Korean audience
- 4.2Case study: Get Out (2017)
- 5.Outlook and conclusions
Notes Primary sources References
References (50)
Baños-Piñero, Rocío, and Frederic Chaume. 2009. “Prefabricated Orality: A Challenge in Audiovisual Translation.” In inTRAlinea Special Issue: The Translation of Dialects in Multimedia, ed. by Michela Giorgio Marrano, Giovanni Nadiani, and Chris Rundle. [URL] (18/12/2021)
Bednarek, Monika. 2010. The Language of Fictional Television: Drama and Identity. London: Continuum.
. 2012. “Constructing ‘Nerdiness’: Characterisation in The Big Bang Theory.” Multilingua 31 (2012):199–229.
Bousfield, Derek. 2007. “‘Never a Truer Word Said in Jest’: A Pragmastylistic Analysis of Impoliteness as Banter in Henry IV, Part 1.” In Contemporary Stylistics, ed. By Marina Lambrou, and Peter Stockwell, 209–220. London: Continuum.
Brown, Penelope, and Steven Levinson. 1978. “Universals in Language Usage: Politeness Phenomena.” In Questions and Politeness, ed. by Esther N. Goody, 56–289. Cambridge: Cambridge University Press.
Bruti, Silvia. 2009. “The Translation of Compliments in Subtitles.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 226–238. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Bubel, Claudia M. 2006. “The Linguistic Construction of Character Relations in TV drama: Doing Friendship in Sex and the City.” PhD Diss., University of Saarland.
Chen, Chapman. 2004. “On the Hong Kong Chinese Subtitles of English Swearwords.” Meta 49 (1): 135–147.
Culpeper, Jonathan, and Carolina Fernandez-Quintanilla. 2017. “Fictional Characterisation.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 22–54. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Culpeper, Jonathan, Bousfield, Derek, and Anne Wichmann. 2003. “Impoliteness Revisited: With Special Reference to Dynamic and Prosodic Aspects.” Journal of Pragmatics 35 (10–11): 1545–1579.
. 1998. “(Im)politeness in Dramatic Dialogue.” In Exploring the Language of Drama: From Text to Context, ed. by Jonathan Culpeper, Mick Short, and Peter Verdonk, 83–95. London: Routledge.
Dynel, Marta. 2011. “‘You Talking to Me?’ The Viewer as a Ratified Hearer.” Journal of Pragmatics 43: 1628–1644.
. 2012. “Setting our House in order: The Workings of Impoliteness in Multi-Party Film Discourse.” Journal of Politeness Research 8: 161–194.
. 2013. “Impoliteness as Disaffiliative Humour in Film Talk.” In Developments in Linguistic Humour Theory, ed. by Marta Dynel, 105–144. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
. 2015. “Impoliteness in the Service of Verisimilitude in Film Interaction.” In Participation in Public and Social Media Interactions, ed. by Marta Dynel, and Jan Chovanec, 157–182. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
. 2017. “Impoliteness and Telecinematic Discourse.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 455–487. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
Forchini, Pierfranca. 2013. “A Diachronic Study of Familiarizers (‘Man’, ‘Guys’, ‘Buddy’, ‘Dude’) in Movie Language.” Perspectives: Studies in Translatology 21 (4): 504–525.
Gottlieb, Henrik. 2009. “Subtitling against the Current: Danish Concepts, English Minds.” In New Trends in Audiovisual Translation, ed. by Jorge Díaz Cintas, 21–43. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Guillot, Marie-Noëlle. 2017. “Subtitling and Dubbing in Telecinematic Text.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 397–424. Berlin/Boston: De Gruyter Mouton.
Kovačič, Irena. 1996. “Subtitling Strategies: a Flexible Hierarchy of Priorities.” In Traduzione multimediale per il cinema, la televisione e la scena, ed. by Christine Heiss, and Rosa M. Bollettieri Bosinelli, 297–305. Bologna: CLUEB.
Leech, Geoffrey. 1992. “Pragmatic Principles in Shaw’s You Never Can Tell.” In Language, Text and Context, ed. by Michael Toolan, 259–278. London: Routledge.
Locher, Miriam A. 2004. Power and Politeness in Action: Disagreements in Oral Communication. Berlin, New York: Mouton de Gruyter.
2006. “Polite Behaviour within Relational Work: The Discursive Approach to Politeness.” Multilingua 25 (3): 249–267.
Locher, Miriam A. and Richard J. Watts. 2005. “Politeness Theory and Relational Work.” Journal of Politeness Research 1 (1): 9–33.
Locher, Miriam A., and Andreas H. Jucker. 2021. The Pragmatics of Fiction. Literature, Stage and Screen Discourse. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Mandala, Susan. 2011. “Star Trek: Voyager’s Seven of Nine: a Case Study of Language and Character in a Televisual Text.” In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, ed. by Roberta Piazza, Monika Bednarek, and Fabio Rossi, 205–223. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Mason, Ian. 1989. “Speaker Meaning and Reader Meaning: Preserving Coherence in Screen Translating.” In Babel. The Cultural and Linguistic Barriers between Nations, ed. by Rainer Kölmel, and Jerry Payne, 13–24. Aberdeen: Aberdeen University Press.
McIntyre, Daniel and Derek Bousfield. 2017. “(Im)politeness in Fictional Texts.” In The Palgrave Handbook of Linguistic (Im)politeness, ed. by Jonathan Culpeper, Michael Haugh, and Dániel Z. Kádár, 759–783. London: Palgrave.
Messerli, Thomas C. 2017. “Participation Structure in Fictional Discourse: Authors, Scriptwriters, Audiences and Characters.” In Pragmatics of Fiction, ed. by Miriam A. Locher, and Andreas H. Jucker, 25–54. Berlin, Boston: De Gruyter Mouton.
2019. “Subtitles and Cinematic Meaning-Making: Interlingual Subtitles as Textual Agents.” Multilingua 38 (5): 529–546.
2020. “Subtitled Artefacts as Communication - the Case of Ocean's Eleven Scene 12.” Perspectives 28 (6): 851–863.
Pavesi, Maria. 2009. “Pronouns in Film Dubbing and the Dynamics of Audiovisual Communication.” VIAL – Vigo International Journal of Applied Linguistics 6: 89–107.
Piazza, Roberta, Bednarek, Monika & Fabio Rossi. 2011. “Introduction: Analysing Telecinematic Discourse.” In Telecinematic Discourse: Approaches to the Language of Films and Television Series, ed. by Roberta Piazza, Monika Bednarek, and Fabio Rossi, 1–17. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Reiss, Katharina. [1971]2000. Translation Criticism: Potential and Limitations, translated by Erroll F. Rhodes. Manchester: St Jerome and American Bible Society. Original title: Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen, Munich: Hueber.
Remael, Aline. 2003. “Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling: A Case Study of Mike Leigh’s Secrets & Lies (1996).” The Translator 9 (2): 225–247.
Simpson, Paul. 1989. “Politeness Phenomena in Ionesco’s The Lesson”. In Language, Discourse and Literature: An Introductory Reader in Discourse Stylistics, ed. by Ronald and Paul Simpson, 171–193. London: Unwin Hyman.
