Cover not available

In:Pragmatics and Translation
Edited by Miriam A. Locher, Daria Dayter and Thomas C. Messerli
[Pragmatics & Beyond New Series 337] 2023
► pp. 221248

References (50)
References
Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh. 2019. “Iranian Amateur Subtitling Apparatus: A Qualitative Investigation.” Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 12(2): 433–453. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benoit, Kenneth, Kohei Watanabe, Haiyan Wang, Paul Nulty, Adam Obeng, Stefan Müller, and Akitaka Matsuo. 2018. “quanteda: An R Package for the Quantitative Analysis of Textual Data.” Journal of Open Source Software 3(30): 774. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes. 2004. “If You Look at ... Lexical Bundles in University Teaching and Textbooks.” Applied Linguistics 25 (3): 371–405. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, Douglas. 1988. Variation across Speech and Writing. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bold, Bianca. 2012. “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in Brazil.” Tradução Em Revista 11, 1–19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bruti, Silvia, and Serenella Zanotti. 2016. “Non-Professional Subtitling in Close-up: A Study of Interjections and Discourse Markers.” In Non-Professional Interpreting and Translation in the Media, ed. by Rachele Antonini, and Chiara Bucaria, 231–256. Bern: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bucholtz, Mary, and Kira Hall. 2005. “Identity and Interaction: A Sociocultural Linguistic Approach.” Discourse Studies 7 (4–5): 585–614. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Copyright Act. 1992/2022. Federal Act on Copyright and Related Rights (Switz.). Retrieved from: [URL]
Crible, Ludivine. 2017. “Discourse Markers and (Dis)fluency across Registers.” PhD Diss., Université catholique de Louvain.
Cubbison, Laurie. 2005. “Anime Fans, DVDs, and the Authentic Text.” The Velvet Light Trap 56 (1): 45–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dayter, Daria, and Thomas C. Messerli. 2022. “Persuasive Language and Features of Formality on the r/ChangeMyView Subreddit.” Internet Pragmatics 5 (1): 165–195. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialised Translation 6 (6): 37–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, Jorge. 1999. “Dubbing or Subtitling: The Eternal Dilemma.” Perspectives 7 (1): 31–40. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dwyer, Tessa. 2012. “Fansub Dreaming on ViKi: ‘Don’t Just Watch but Help When You Are Dree’.” The Translator 18 (2): 217–243. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Audiovisual Translation and Fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation Studies, ed. by Luis Pérez-González, 436–452. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferrer Simó, María Rosario. 2005. “Fansubs y scanlations: La influencia de los aficionados en los criterios profesionales.” Puentes 6: 27–44.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gabrielatos, Costas. 2018. “Keyness Analysis: Nature, Metrics and Techniques.” In Corpus Approaches to Discourse, ed. by Charlotte Taylor, and Anna Marchi, 225–258. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1992. “Subtitling-a New University Discipline.” In Teaching Translation and Interpreting, ed. by Cay Dollerup, and Anne Loddegaard, 161–170. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guillot, Marie-Noëlle. 2008. “Orality and Film Subtitling: the Riches of Punctuation.” Sign Language Translator and Interpreter 2: 127–147.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Honnibal, Matthew, and Ines Montani. 2022. Industrial-Strength Natural Language Processing in Python. SpaCy. [URL]
Innocenti, Veronica, and Alessandro Maestri. 2010. “Il lavoro dei fan. Il fansubbing come alternativa al doppiaggio ufficiale in The Big Bang Theory.” In Media Mutations 02: Le frontiere del popolare tra vecchi e nuovi media, Bologna, 24–25 May 2010. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jenkins, Henry. 1988. “Star Trek Rerun, Reread, Rewritten: Fan Writing as Textual Poaching.” Critical Studies in Media Communication 5 (2): 85–107.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiaer, Jieun. 2018. The Routledge Course in Korean Translation. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koh, Haejin Elizabeth. 2006. “Usage of Korean Address and Reference Terms.” In Korean Language in Culture and Society, ed. by Ho-min Sohn, 146–154. Manoa: University of Hawai’i Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Hye-Kyung. 2011. “Participatory Media Fandom: A Case Study of Anime Fansubbing.” Media, Culture & Society 33 (8): 1131–1147. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1975. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint. Assen: Van Gorcum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liang, Lisi. 2018. “Translation and Transcultural Creativity: A Comparison of Chinese Authorized Subtitling and Fansubbing in the Case Study of Notting Hill (1999).” TranslatoLogica 2: 26–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Locher, Miriam A. 2020. “Moments of Relational Work in English Fan Translations of Korean TV Drama.” Journal of Pragmatics 170: 139–155. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Locher, Miriam A., and Thomas C. Messerli. 2020. “Translating the Other: Communal TV Watching of Korean TV Drama.” Journal of Pragmatics 170: 20–36. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. “‘This is Not the Place to Bother People about BTS’: Pseudo-Synchronicity and Interaction in Timed Comments by Hallyu Fans on the Video Streaming Platform Viki.” Discourse, Context and Media 52, 100686. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Locher, Miriam A., and Thomas C. Messerli. in press. “What Does Hyung Mean Please?”: Moments of Teaching and Learning about Korean Im/politeness on an Online Streaming Platform of Korean TV Drama. In Korean (Im)politeness from Multidisciplinary and Multimodal Perspectives: Diverse Interactional Contexts and Communication Platforms, ed. by Mary Shin Kim, pp. t.b.a. Cham: Springer.
Lu, Siwen, and Sijing Lu. 2021. “Understanding Intervention in Fansubbing’s Participatory Culture: A Multimodal Study on Chinese Official Subtitles and Fansubs.” Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation 67 (5): 620–645. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Luczaj, Kamil, and Magdalena Holy-Luczaj. 2017. “Those Who Help Us Understand Our Favourite Global TV Series in a Local Language: Qualitative Meta-Analysis of Research on Local Fansub Groups.” Babel. Revue Internationale de La Traduction / International Journal of Translation 63 (2): 153–173. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Messerli, Thomas C., and Miriam A. Locher. 2021. “Humour Support and Emotive Stance in Comments on Korean TV drama.” Journal of Pragmatics 178: 408–425. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalisation and Localisation 1: 94–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Community Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond.” Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies 10: 11–23. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Orrego-Carmona, David. 2019. “A Holistic Approach to Non-Professional Subtitling from a Functional Quality Perspective.” Translation Studies 12 (2): 196–212. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2007. “Fansubbing Anime: Insights into the “Butterfly Effect” of Globalisation on Audiovisual Translation.” Perspectives 14 (4): 260–277. Google Scholar logo with link to Google Scholar
R Core Team. 2022. “R: A Language and Environment for Statistical Computing.” The R Project for Statistical Computing. Vienna: R Foundation for Statistical Computing. [URL]
Rayson, Paul, and Potts, Amanda. 2020. “Analysing Keyword Lists.” In A Practical Handbook of Corpus Linguistics, ed. by Magali Paquot, and Stefan Gries, 119–139. Cham: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tang, Jun. 2014. “Translating Kung Fu Panda’s Kung Fu-Related Elements: Cultural Representation in Dubbing and Subtitling.” Perspectives 22 (3): 437–456. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vellar, Agnese. 2011. “‘Lost’ (and Found) in Transculturation. The Italian Networked Collectivism of US TV Series and Fansubbing Performances.” In Broadband Society and Generational Changes, ed. by Fausto Colombo, and Leopoldina Fortunati, 187–200. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Volk, Marting, Rico Sennrich, Christian Hardmeier, and Frida Tidström. 2010. “Machine Translation of TV Subtitles for Large Scale Production.” Proceedings of the Second Joint EM+/CNGL Workshop ‘BringingMT to the User: Esearch on Integrating MT in the Translation Industry’, 53–62. [URL]
Wilcock, Simone. 2013. “A Comparative Analysis of Fansubbing and Professional DVD Subtitling.” M.A. Thesis, University of Johannesburg.
Cited by (3)

Cited by three other publications

Sahari, Yousef
2025. Rendering swearing across cultures: Arabic professional subtitles and fansubs of Pulp Fiction. Cogent Arts & Humanities 12:1 DOI logo
Zhang, Leticia-Tian & Boris Vazquez-Calvo
2024. Fan Translation and Multilingualism. In The Palgrave Handbook of Multilingualism and Language Varieties on Screen,  pp. 197 ff. DOI logo
Götz, Andrea
2023. Adding connectives to manage interpreted discourse. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337],  pp. 51 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 29 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue