Get fulltext from our e-platform

Translation Flows
Exploring networks of people, processes and products
The genesis of this book was the 9th Congress of the European Society for Translation Studies, held in Stellenbosch, South Africa, in September 2019 – the first time the event took place outside Europe. “Living Translation – People, Processes, Products” was the Congress theme. A common thread, whether as a methodological or analytical basis, as a descriptive framework or as a subject in itself, was that of “flows” and the “flowing” nature of translation.
The contributions included here draw on a productive framework of networks and flows, and foreground the inherent spatial and temporal diversity of Translation Studies. Translation as a social practice is the golden thread throughout the volume – not just “translation” in the conventional sense, between languages and cultures, but over artificial borders, into new spaces, between non-traditional agents and actors, and through various genres and mediums. Chapters are clustered loosely based on the temporality of the topic under discussion. Work on and from the Global North constitutes the first section, and the second complements this by bringing the Global South into the picture as well.
This state-of-the-art research will stimulate robust scholarly discussions as we map our way forward as a living discipline.
The contributions included here draw on a productive framework of networks and flows, and foreground the inherent spatial and temporal diversity of Translation Studies. Translation as a social practice is the golden thread throughout the volume – not just “translation” in the conventional sense, between languages and cultures, but over artificial borders, into new spaces, between non-traditional agents and actors, and through various genres and mediums. Chapters are clustered loosely based on the temporality of the topic under discussion. Work on and from the Global North constitutes the first section, and the second complements this by bringing the Global South into the picture as well.
This state-of-the-art research will stimulate robust scholarly discussions as we map our way forward as a living discipline.
[Benjamins Translation Library, 163] 2023. xiii, 252 pp.
Publishing status: Available
Published online on 25 September 2023
Published online on 25 September 2023
© John Benjamins
Table of Contents
- Foreword | pp. vii–xiii
- Part 1. Historical flows
- Chapter 1. A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in pre-Invasion AustraliaAnthony Pym | pp. 3–22
- Chapter 2. The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or how mobile are translators and translations?Philipp Hofeneder | pp. 23–42
- Chapter 3. A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef: Translators, publishers, and censors from Argentina to Franco’s SpainSofía Monzón Rodríguez | pp. 43–67
- Chapter 4. Recognition versus redistribution? Translation flows and the role of politically committed publishers in SpainFruela Fernández | pp. 69–86
- Chapter 5. From intersection to interculture: How the classical Ottoman intercultural scene came to beSare Rabia Öztürk | pp. 87–103
- Part 2. Current flows
- Chapter 6. Recirculated, recontextualized, reworked: Community-driven video game fan translation practices in TurkeySelahattin Karagöz | pp. 107–128
- Chapter 7. Nollywood and indigenous language translation flows: A systems perspectiveMaricel Botha | pp. 129–148
- Chapter 8. Maryse Condé and the Alternative Nobel Prize of 2018Yvonne Lindqvist | pp. 149–162
- Chapter 9. The role of literary agents in the international flow of texts: A case studyDuygu Tekgül-Akın | pp. 163–182
- Chapter 10. Flowing to the reception side: A trade-off model of translation acceptanceBei Hu | pp. 183–206
- Chapter 11. The tidalectics of translation: On the necessity of rethinking translation flows from the CaribbeanLaëtitia Saint-Loubert | pp. 207–223
- Chapter 12. Combining translation policy and imagology: The case of Dutch literature in ItalyPaola Gentile | pp. 225–245
- Notes on the authors
- Index | pp. 251–252
“This volume showcases interdisciplinary cutting-edge research on the intersections of translation practices in networks and flows, and it adopts a broad sense of translation that goes beyond the conventional to the innovative. It will be particularly interesting to researchers, teachers, and students in Translation and Interpreting Studies, as well as to those interested in the history, culture, and sociology of translation.”
Yuan Ping, Hangzhou Dianzi University, in Target 36:3 (2024).
“This collection is a valuable addition to the body of TS research adopting sociological and cultural approaches. The diversity of perspectives and topics covered makes the volume a compelling case for revisiting long-established tenets of the discipline, such as the rigid binarism implied by the source-target distinction, the emphasis on target factors and, in the more specific case of book translation flows, the reliance on market-centric, core-periphery paradigms. [...] The volume is successful in describing the fluid complex of factors that condition the practice of translation in a variety of social and historical contexts.”
Giuseppe Palumbo, University of Trieste, Translation in Society 4:1 (2025).
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 14 march 2026. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.