In:Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[Benjamins Translation Library 163] 2023
► pp. 207–223
Chapter 11The tidalectics of translation
On the necessity of rethinking translation flows from the Caribbean
Published online: 9 October 2023
https://doi.org/10.1075/btl.163.11sai
https://doi.org/10.1075/btl.163.11sai
Abstract
This chapter aims to contribute to debates on
non-market-centric, more equitable, sustainable routes of
transnational literary circulation, particularly for those
literatures originally produced, translated, disseminated and
distributed in fragilized ecosystems. To this end, it proposes an
epistemological move away from traditional core-periphery, Global
North-Global South paradigms. Rather than adopting a market-oriented
approach, it aims to rethink Translation Studies from the
perspective of the complex, varied and fragile ecosystems of the
Caribbean. In relation to flows from and beyond the Caribbean, it
will concentrate on Kamau Brathwaite’s ‘tidalectics’ (or ‘tidal
dialectic[s]’) to envisage more sustainable flows of transnational
literary circulation and rethink acts and processes of translation
within their ‘natural’, vulnerable contexts of emergence (Brathwaite, 1983).
Article outline
- Introduction
- Methodology and material
- On the origins and subsequent readings of “tidalectics”
- “Circle culture” and “alter/native” flows of literary circulation
- Episteme-shifting: On the submarine flows of translation
- Conclusion
Notes References
References (28)
. 1983. “Caribbean
Culture – Two
Paradigms.” In Missile
and Capsule, ed.
by Jürgen Martini, 9–54. Bremen: Universität Bremen.
Casanova, Pascale. 2007. The
World Republic of Letters, trans.
by M. B. Debevoise. Cambridge, MA/London: Harvard University Press.
Cronin, Michael. 2019. Irish and Ecology/An Ghaeilge agus an
Éiceolaíocht. Baile Átha Cliath (Co. Dublin): Foilseacháin Ábhair Spioradálta.
DeLoughrey, Elizabeth M. 2007. Routes
and Roots: Navigating Caribbean and Pacific Island
Literatures. Honolulu: University of Hawai’i Press.
2018. “Revisiting Tidalectics: Irma/José/Maria
2017”. In Tidalectics:
Imagining an Oceanic Worldview through Art and
Science, ed.
by Stefanie Hessler, 93–102.
D’haen, Theo (ed.). 2012. The
Routledge Concise History of World
Literature. Abingdon/New York: Routledge.
Edfeldt, Chatarina, Erik Falk, Andreas Hedberg, Yvonne Lindqvist, Cecilia Schwartz and Paul Tenngart (eds). 2022. Northern
Crossings: Translation, Circulation and the Literary
Semi-Periphery. New York: Bloomsbury Academic.
Folaron, Deborah and Hélène Buzelin. 2007. “Introduction:
Connecting Translation and Network
Studies”. In Meta, 52 (4), 605–642.
. 1992. Caribbean
Discourse: Selected Essays, 2nd
edn, trans. and ed.
by J. Michael Dash. Charlottesville: University of Virginia Press.
Hessler, Stefanie. 1998. “Tidalectics:
Imagining an Oceanic Worldview through Art and
Science”. In Tidalectics:
Imagining an Oceanic Worldview through Art and
Science, ed.
by Stefanie Hessler, 31–81. Cambridge: MIT Press.
Kershaw, Angela. 2019. “Publishing
Landscapes”. In Routledge
Encyclopedia of Translation
Studies, ed.
by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 3rd
ed., 445–449. London/New York: Routledge.
Latour, Bruno. 2005. Reassembling
the Social. An Introduction to Actor-Network
Theory. Oxford: Oxford University Press.
Lindqvist, Yvonne. 2016. “The
Scandinavian Literary Translation Field from a Global Point
of View: a Peripheral
(Sub)Field?” In Institutions
of World Literature: Writing, Translation,
Markets, ed.
by Stefan Helgesson and Peter Vermeulen. London/New York: Routledge, 174–187.
Martini, Jürgen. 1983. “Introduction”. In Missile
and Capsule, ed.
by Jürgen Martini, 9–54. Bremen: Universität Bremen, 5–6.
Saint-Loubert, Laëtitia. 2017. “Publishing against the tide: Isla Negra
Editores, an example of pan-Caribbean transL/National
solidarity.” In Mutatis Mutandis: La traducción literaria en
el Gran
Caribe, 10, 1, 46–69.
. 2020b. “(Trans-)Archipelagic
Modes of Publishing Indian Ocean and Caribbean Multilingual
Ecologies.” In Borders
and Ecotones in the Indian Ocean: Cultural and Literary
Perspectives, ed.
by Markus Arnold, Corinne Duboin and Judith Misrahi-Barak. Montpellier: Presses universitaires de la Méditerranée, 273–288.
. 2021. “Penser un écosystème littéraire durable pour
et à partir de la Caraïbe: de la nécessité d’une écologie
décoloniale du
livre.” In Les alternatives – Ecologie, économie sociale
et
solidaire. Paris: Alliance des éditeurs indépendants and Double ponctuation, 66–84.
Sapiro, Gisèle. 2008. “Normes de traduction et contraintes
sociales.” In Beyond
Descriptive Translation Studies, ed.
by Anthony Pym et al. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 199–208.
. 2016. “Strategies
of Importation of Foreign Literature in France in the
Twentieth Century: The Case of Gallimard or the Making of an
International
Publisher.” In Institutions
of World Literature: Writing, Translation,
Markets, ed.
by Stefan Helgesson and Pieter Vermeulen. London/New York: Routledge, 143–159.
Sievers, Wiebke, and Levitt, Peggy (eds). 2020. “Scale
Shifting: New Insights into Global Literary Circulation –
Introduction.” In Journal
of World
Literature, 5, 467–480.
Wischenbart, Rüdiger, Miha Kovač and Michaela Anna Fleischhacker. 2020. “Diversity
Report. Trends in Literary Translation in
Europe.” Verein für kulturelle Transfers, CulturalTransfers.org and Rüdiger Wischenbart Content and Consulting. [URL]
