In:Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[Benjamins Translation Library 163] 2023
► pp. 23–42
Chapter 2The circulation of knowledge vs the mobility of translation, or
how mobile are translators and translations?
Published online: 9 October 2023
https://doi.org/10.1075/btl.163.02hof
https://doi.org/10.1075/btl.163.02hof
Abstract
One way of doing research on translation history
is to measure and analyse translations (for a classic example see
Pym and Chrupała
2005). This quantitative approach normally focuses on
published translations between different languages and as such is
limited in several respects. First, it focuses primarily on
translations as products of translatorial activities. Secondly,
translation flows are mostly structured along particular source and
target languages, which are more than often not equated with
particular political entities. In my contribution I would like to
adopt a spatial approach to these translation flows. In doing so, I
focus not only on translations as physical objects but also on the
agents enabling them, that is authors, translators and finally
readers. My aim is to reconstruct patterns of mobility of relevant
agents and objects in translation which together constitute a
so-called translatorial space. Where do these agents live and work?
Where are these works published and where are the readers of these
works located? Is the mobility of ideas automatically connected to
the mobility of people or objects? In this respect it is not
important that a certain language or literature circulates, but how
it disseminates beyond its initial place(s) of origin.
Keywords: translation history, space, mapping, visualizing translation, thematic maps
Article outline
- Introduction
- Theoretical and methodological requirements
- Three examples of a cartography of translation
- Do mediators move as well?
- Where are the readers?
- Conclusion
Notes References
References (45)
Afiani, Vitalii and Vladimir Kozlov . 1989. “Ot zamysla k izdaniiu “Istorii gosudarstva
rossiiskogo”, in: Karamzin, Nikolai, Istoriia gosudarstva
rossiiskogo. Bd.
1, Moscow: Nauka, 514–550.
Apter, Emily. 2006 The
Translation Zone. A New Comparative
Literature. Princeton/Oxford: Princeton University Press.
Bartel, Heinrich and Mechthild Lindemann . 1992. “Karamzin entdeckt
Deutschland”, in: Herrmann, Dagmar and Kopelev, Lev (eds.) Deutsche und Deutschland aus russischer
Sicht. Bd.
2, München: Fink, 480–516.
Belle, Marie-Alice and Brenda M. Hosington. 2017. “Translation,
history and print. A model for the study of printed
translations in early modern
Britain”, in: Translation
Studies 10:1, 2–21.
Buzelin, Hélène. 2018. “Sociological
models in translation
history”, in: D’hulst, Lieven and Gambier, Yves (eds.) A
History of Modern Translation
Knowledge. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 337–346.
Cross, Anthony Glenn. 1971. N.
M. Karamzin. A Study of His Literary Career
(1783–1803). London/Amsterdam: Feffer and Simons.
Dünne, Jörg and Stephan Günzel (eds). 2006. Raumtheorie. Grundlagentexte aus Philosophie
und
Kulturwissenschaften. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
D’hulst, Lieven. 2015. “Quels défis pour l’histoire de la traduction
et de la
traductologie?”, in: Meta 60:2 (60e anniversaire. Les horizons de la
traduction : retour vers le
futur / 60th
Anniversary. Translation’s Horizons: Back to the
Future / 60mo aniversario. Los horizontes de la traducción: regreso
al
futuro), 281–298.
D’hulst, Lieven and Heleen Van Gerwen . 2018. “Translation
space in nineteenth-century Belgium: rethinking translation
and transfer
directions”, Perspectives 26:4, 495–508.
Foucault, Michel. 2005. “‘Von anderen Räumen’. Übersetzt von Michael
Bischoff,” in: Ders. Schriften in vier Bänden. Bd. IV:
1980–1988. Herausgegeben
von Daniel Defert und François Ewald. Frankfurt am Main: Suhrkamp, 931–942.
Goonewardena, Kanishka, Stefan Kipfer, , Richard Milgrom, and Christian Schmid (eds). 2008. Space,
Difference, Everyday Life. Reading Henri
Lefebvre, London: Routledge.
Grot, Jakov (Hrsg.). 1893. Briefwechsel zwischen Karamsin und
Lavater, St. Petersburg: Buchdruck der Kaiserlichen Akademie der Wissenschaften.
Guldin, Rainer. 2016 Translation
as Metaphors. (Translation Theories
Explained) New York: Routledge.
Hexelschneider, Erhard. 2000. Kulturelle Begegnungen zwischen Sachsen und
Russland
1790–1849, Köln/Weimar/Wien: Böhlau.
Kafanova, Olga. 1989. “Bibliografiia perevodov N.M. Karamzina v
‘Vestnike Evropy’ (1802–1803
gg.)”, XVIII
vek 16, 249–283.
Karamzin, Nikolai. 1998–2009. Polnoe sobranie sochinenii v vosemnadcati
tomach. Pod. obshchei
red. A. F. Smirnov, Moscow: Terra–Knizhnyi klub.
Kershaw, Angela and Gabriela Saldanha. 2013 “Introduction:
Global landscapes of
translation”. Translation
Studies 6 (1): 135–149.
Lefebvre, Henri. 1991. The
Production of Space. Translated
by Donald Nicholson-Smith, Oxford UK/Cambridge USA: Blackwell.
Livingstone, David N. 2010. “Landscapes
of Knowledge”, in:
Ders., Peter Meusberger, Heike Jöns (Hg.) Geographies
of
Science, Heidelberg/London/New York: Springer, 3–22.
Lotman, Jurii. 1997. “Sotvorenie
Karamzina”, in: Lotman, Jurii, Karamzin. Sotvorenie Karamzina. Stati i issledovaniia
1957–1990. Zametki i
recenzii. St. Petersburg: Iskusstvo, 10–311.
Lotman, Jurii and Boris Uspenskii . 1975. “Spory o jazyke v nachale XIX v. kak fakt
russkoj kultury”, Uchenye zapiski Tartusskogo universiteta,
vyp. 358, 168–322
Lotman, Jurii and Uspenskii, Boris. 1984. “Pisma russkogo puteshestvennika i ich mesto v
razvitii russkoi
kultury”, in: Karamzin, Nikolai, Pisma russkogo
puteshestvennika. Izdanie
podgotovoli Jurii Lotman, Nonna Marchenko and Boris Uspenskii, Leningrad: Nauka–Leningradskoe otdelenie, 525–606.
Löw, Martina. 2016. The
Sociology of Space. Materiality, Social Structures, and
Action. Basingstoke: Palgrave.
Marchenko, Nonna. 1984. “Istorija teksta ‘Pisem russkogo
putešestvennika’”, in: Karamzin, Nikolai, Pisma russkogo
puteshestvennika. Izdanie
podgotovoli Jurij Lotman, Nonna Marchenko and Boris Uspenskij, Leningrad: Nauka–Leningradskoe otdelenie, 607–612.
Mejstrik, Alexander. 2006. “Welchen Raum braucht Geschichte? Vorstellungen
von Räumlichkeit in den Geschichts-, Sozial- und
Kulturwissenschaften.” In Österreichische Zeitschrift für
Geschichtswissenschaften 17 (1): 9–64.
Offord, Derek. 2010. “Nation-Building
and Nationalism in Karamzin’s History of the Russian
State”, Journal of Modern
Russian History and
Historiography 3, 1–50.
Panofsky-Soergel, Gerda. 2010. Nikolai Mikhailovich Karamzin in Germany:
fiction as
facts, Wiesbaden: Harrassowitz.
Pogodin, Michail. 1866. Nikolai Michailovich Karamzin po ego
sochineniiam, pismam i otzyvam sovremennikov: Materialy dlia
bibliografii s primech. i
obiasneniiami. T. I-II, Moscow: Tipografiia A. I. Mamontova.
Pym, Anthony. 2000. Negotiating
the Frontier: Translators and Intercultures in Hispanic
History. Manchester: St. Jerome.
Pym, Anthony and Grzegorz Chrupała . 2005. “The
quantitative analysis of translation flows in the age of an
international
language”, in: Branchadell, Albert and West, Lovell Margaret (eds). Less
Translated Languages. (Benjamins
Translation Library
58) Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 27–38.
Robinson, Arthur H., Joel L. Morrison, Phillip C. Muehrcke, A. Jon Kimerling and Stephen C. Guptil 1995. Elements
of Cartography (6th
edition), New York: Jon Wiley and Sons, Inc.
Schmid, Christian. 2010. Stadt, Raum und Gesellschaft. Henri Lefebvre
und die Theorie der Produktion des
Raumes. Stuttgart: Steiner.
Simeoni, Daniel. 2007. “Between
sociology and history. Method in context and in
practice”, in: Wolf, Michaela and Fukari, Alexandra (eds) Constructing
a Sociology of
Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 187–204.
Simon, Sherry. 2006. Translating
Montreal. Episodes in the Life of a Divided
City. Montreal and Kingston/London/Ithaca: McGill-Queen’s University Press.
. 2012. “Introduction”, in: Simon, Sherry (ed.) Cities
in Translation. Intersections of Language and
Memory. London/New York: Routledge, 1–20.
Uspenskii, Boris. 1985. Iz istorii russkogo literaturnogo jazyka
XVIII – nachala XIX veka. Jazykovaia programma Karamzina i
ee istoricheskie
korni. Moscow: Izdatelstvo Moskovskogo Universiteta.
