In:Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[Benjamins Translation Library 163] 2023
► pp. 43–67
Chapter 3A transatlantic flow of Spanish and Catalan romans-à-clef
Translators, publishers, and censors from Argentina to Franco’s Spain
Published online: 9 October 2023
https://doi.org/10.1075/btl.163.03mon
https://doi.org/10.1075/btl.163.03mon
Abstract
This chapter explores the editions of
romans-à-clef written by
Henry Miller, Anaïs Nin, and Lawrence Durrell, those that traveled
from South America to the Iberian Peninsula in the 1960s, and the
Spanish and Catalan translations carried out domestically in Spain.
It aims to identify the network of agents that facilitated the
translations by examining archival material on the circulation and
reception of the works included in my case studies: Miller’s
Tropic of Cancer and Black
Spring, Nin’s A Spy in the House of
Love and Ladders to Fire, and
Durrell’s Justine and Balthazar,
which arrived in Franco’s Spain (sometimes smuggled editions, often
censored versions and even “non-translations”). With this
documentary material, I illustrate how the translators, publishers
and censors involved in this translation flow between North America,
Argentina and Francoist Spain interacted to shape the reception of
these novels for the Spanish and Catalan readership.
Article outline
- A transatlantic flow of translations in Franco’s Spain
- The editorial market under Francoism: A need for translations
- Negotiating the translation flow: Recurrent publishers and translators
- First readers, second readers
- Coda
Notes References
References (35)
Abellán, Manuel Luis. 1980. Censura y creación literaria en España
(1939–1976). Barcelona: Península.
Alsina, Victòria. 2005. “Jordi Arbonès i Montull: Translating in
difficult
times.” In Less
Translated Languages, ed.
by A. Branchadell and L. Margaret. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 375–389.
Andrés, Gabriel. 2012. La batalla del libro en el primer franquismo:
política del libro, censura y traducciones
italianas. Madrid: Huerga and Fierro.
Arbonès, Jordi. 1967. “Carta
a Henry Miller.” Accessed November 20,
2021. [URL] no
pag.
. 1968. “Carta
a Henry Miller.” Accessed November 20,
2021. [URL] no
pag.
Bassnett, Susan. 2011. “From
Cultural Turn to Translational Turn: A Translational
Journey.” Literature,
Geography,
Translation, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 67–80.
Billiani, Francesca. 2007. Modes
of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse
Media. Manchester: St. Jerome Publisher.
. 2007. “Renewing
a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War
Italy.” In Translation
as
Intervention, ed. Jeremy Munday. Continuum, 138–60.
Bonilla, Juan. 2007. “Una versión española del
canon.” Club de
traductores literarios de Buenos
Aires. Accessed November 30,
2021. [URL] [URL] No
pag.
Cisquella, Georgina et al., 2002. La represión cultural en el franquismo: diez
años de censura de libros durante la Ley de Prensa
(1966–1976). Barcelona: Anagrama.
Cornellà-Detrell, Jordi. 2016. “Barcelona, la Ciutat dels llibres prohibits.
Importació, venda i consum de llibre il.legals durant el
franquisme.” L’avenç 419: 40–48.
. 2013. “The
Afterlife of Francoist Cultural Policies: Censorship and
Translation in the Catalan and Spanish Literary
Market.” Hispanic Research
Journal 14 (2): 129–143.
Gómez, Cristina. 2006. “¿Traduzione Tradizione? El polisistema
literario español durante la dictadura franquista: la
censura.” RiLUnE 4: 37–49.
. 2009. “Censorship
in Francoist Spain and the Importation of Translations from
South America: The Case of Lawrence Durrell’s
Justine.” In Translation
and Censorship: Patterns of Communication and
Interference, ed.
by E. Chuilleanáin, C. Cuilleanáin, and D. Parris, 132–146. Dublin: Four Courts Press.
Jané-Lligé, Jordi. 2016. “La traducción de narrativa dels anys 60 i la
censura.” In Traducció i censura en el
franquisme, ed.
by L. Vilardell, 75–96. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
“Joan Baptista Cendrós i
Carbonell.” Gran enciclopèdia
catalana. Accessed November 30,
2021. [URL] No
pag.
“La editorial.” Edhasa. Accessed November 30,
2021. [URL]. No
pag.
Latham, Sean. 2009. The
Art of Scandal: Modernism, Libel Law, and the Roman à
Clef. Oxford: Oxford UP.
Lázaro, Alberto. 2004. H. G. Wells en España, estudio de los
expedientes de censura
(1939–1978). Madrid: Editorial Verbum.
Lefevere, André. 1992. Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.
Linder, Daniel. 2004. “The
censorship of sex: a study of Raymond Chandler’s The
Big Sleep in Franco’s
Spain.” Traduction, Terminologie,
Rédaction 17 (1): 155–182.
Lobejón, Sergio, Cristina Gómez Castro, and Camino Gutiérrez Lanza. 2021. “Archival
research in translation and censorship: Digging into the
‘true museum of Francoism.’” Meta. Journal des
traducteurs 66 (1): 92–114.
Merkle, Denise. 2002. “Presentation.” Censorship
and Translation in the Western World.
TTR. 15 (2): 9–18.
Monzón, Sofía. 2020. “The
struggles of translating Henry Miller in Franco’s Spain
(1939–1975): the different versions of Black
Spring
(1936).” Transletters.
International Journal of Translation and
Interpreting 4: 203–219.
Munday, Jeremy. 2013. “The
Role of Archival and Manuscript Research in the
Investigation of Translator
Decision-Making.” Target 25 (1): 125–139.
Neuschäfter, Hans-Jörg. 1991. Macht und Ohnmacht der Zensur: Literatur,
Theater und Film in Spanien
(1933–1976). Stuttgart: Metzler.
Petersen, Lucas. 2019. “Santiago Rueda un editor
insólito.” Noticias. Cultura. Accessed November 30,
2021. [URL]. No
pag.
Rabadán, Rosa (ed). 2010. Traducción y censura inglés-español:
1939–1985. León: Universidad de León.
Rioja, Marta. 2010. “English-Spanish
Translations and Censorship in Spain
1962–1969.” InTRAlinea 12: 1–8.
Riquer, Borja de. 1995. “Social
and Economic Change in a Climate of Political
Immobilism.” In Spanish
Cultural Studies, an Introduction: The Struggle for
Modernity, ed.
by J. Graham, and J. Labanyi. Oxford, New York: Oxford University Press.
“Roman-à-clef.” 2021. Britannica. Accessed November 30,
2021. [URL] No
pag.
Ruiz Bautista, Eduardo. 2008. Tiempo de censura: la represión editorial
durante el
franquismo. city: TREA.
“Societat Anònima Editora
Aymà.” Gran
enciclopèdia catalana. Accessed November 30,
2021. [URL]. No
pag.
Umbral, Francisco. 1977. “Tribuna: Diario de un snob: Henry
Miller.” Accessed November 30,
2021. [URL]. No
pag.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
