Cover not available

In:Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[Benjamins Translation Library 163] 2023
► pp. 4367

References (35)
References
Abellán, Manuel Luis. 1980. Censura y creación literaria en España (1939–1976). Barcelona: Península.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alsina, Victòria. 2005. “Jordi Arbonès i Montull: Translating in difficult times.” In Less Translated Languages, ed. by A. Branchadell and L. Margaret. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 375–389. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Andrés, Gabriel. 2012. La batalla del libro en el primer franquismo: política del libro, censura y traducciones italianas. Madrid: Huerga and Fierro.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arbonès, Jordi. 1967. “Carta a Henry Miller.” Accessed November 20, 2021. [URL] no pag.
. 1968. “Carta a Henry Miller.” Accessed November 20, 2021. [URL] no pag.
Bassnett, Susan. 2011. “From Cultural Turn to Translational Turn: A Translational Journey.” Literature, Geography, Translation, Newcastle Upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing, 67–80.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Billiani, Francesca. 2007. Modes of Censorship and Translation: National Contexts and Diverse Media. Manchester: St. Jerome Publisher.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Renewing a Literary Culture through Translation: Poetry in Post-War Italy.” In Translation as Intervention, ed. Jeremy Munday. Continuum, 138–60.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bonilla, Juan. 2007. “Una versión española del canon.” Club de traductores literarios de Buenos Aires. Accessed November 30, 2021. [URL] [URL] No pag.
Cisquella, Georgina et al., 2002. La represión cultural en el franquismo: diez años de censura de libros durante la Ley de Prensa (1966–1976). Barcelona: Anagrama.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cornellà-Detrell, Jordi. 2016. “Barcelona, la Ciutat dels llibres prohibits. Importació, venda i consum de llibre il.legals durant el franquisme.” L’avenç 419: 40–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “The Afterlife of Francoist Cultural Policies: Censorship and Translation in the Catalan and Spanish Literary Market.” Hispanic Research Journal 14 (2): 129–143. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gómez, Cristina. 2006. “¿Traduzione Tradizione? El polisistema literario español durante la dictadura franquista: la censura.” RiLUnE 4: 37–49.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. “Censorship in Francoist Spain and the Importation of Translations from South America: The Case of Lawrence Durrell’s Justine.” In Translation and Censorship: Patterns of Communication and Interference, ed. by E. Chuilleanáin, C. Cuilleanáin, and D. Parris, 132–146. Dublin: Four Courts Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jané-Lligé, Jordi. 2016. “La traducción de narrativa dels anys 60 i la censura.” In Traducció i censura en el franquisme, ed. by L. Vilardell, 75–96. Barcelona: Publicacions de l’Abadia de Montserrat.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Joan Baptista Cendrós i Carbonell.” Gran enciclopèdia catalana. Accessed November 30, 2021. [URL] No pag.
La editorial.” Edhasa. Accessed November 30, 2021. [URL]. No pag.
Latham, Sean. 2009. The Art of Scandal: Modernism, Libel Law, and the Roman à Clef. Oxford: Oxford UP. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lázaro, Alberto. 2004. H. G. Wells en España, estudio de los expedientes de censura (1939–1978). Madrid: Editorial Verbum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Linder, Daniel. 2004. “The censorship of sex: a study of Raymond Chandler’s The Big Sleep in Franco’s Spain.” Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (1): 155–182. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lobejón, Sergio, Cristina Gómez Castro, and Camino Gutiérrez Lanza. 2021. “Archival research in translation and censorship: Digging into the ‘true museum of Francoism.’Meta. Journal des traducteurs 66 (1): 92–114. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merkle, Denise. 2002. “Presentation.” Censorship and Translation in the Western World. TTR. 15 (2): 9–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monzón, Sofía. 2020. “The struggles of translating Henry Miller in Franco’s Spain (1939–1975): the different versions of Black Spring (1936).” Transletters. International Journal of Translation and Interpreting 4: 203–219.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neuschäfter, Hans-Jörg. 1991. Macht und Ohnmacht der Zensur: Literatur, Theater und Film in Spanien (1933–1976). Stuttgart: Metzler. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Petersen, Lucas. 2019. “Santiago Rueda un editor insólito.” Noticias. Cultura. Accessed November 30, 2021. [URL]. No pag.
Pym, Anthony. 2009. “Humanizing Translation History.” Hermes 42: 23–48.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rabadán, Rosa (ed). 2010. Traducción y censura inglés-español: 1939–1985. León: Universidad de León.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rioja, Marta. 2010. “English-Spanish Translations and Censorship in Spain 1962–1969.” InTRAlinea 12: 1–8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Riquer, Borja de. 1995. “Social and Economic Change in a Climate of Political Immobilism.” In Spanish Cultural Studies, an Introduction: The Struggle for Modernity, ed. by J. Graham, and J. Labanyi. Oxford, New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roman-à-clef.” 2021. Britannica. Accessed November 30, 2021. [URL] No pag.
Ruiz Bautista, Eduardo. 2008. Tiempo de censura: la represión editorial durante el franquismo. city: TREA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Societat Anònima Editora Aymà.” Gran enciclopèdia catalana. Accessed November 30, 2021. [URL]. No pag.
Umbral, Francisco. 1977. “Tribuna: Diario de un snob: Henry Miller.” Accessed November 30, 2021. [URL]. No pag.
Cited by (1)

Cited by one other publication

Monzón Rodríguez, Sofía
2023. Traducción, afecto y censura desde el mundo hispánico: Nightwood, de Djuna Barnes, y Tropic of Cancer, de Henry Miller. Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción 16:2  pp. 429 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue