In:Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[Benjamins Translation Library 163] 2023
► pp. 3–22
Chapter 1A naïve inquiry into translation between Aboriginal languages in
pre-Invasion Australia
Published online: 9 October 2023
https://doi.org/10.1075/btl.163.01pym
https://doi.org/10.1075/btl.163.01pym
Abstract
Was there translation between Australian
Aboriginal languages prior to the European Invasion dated from 1788?
The evidence from archeological research and the accounts of early
European settlers would suggest that there were no specialized
translators as such between Aboriginal languages, no specific
communicative solution that could be called translation in the
post-Renaissance Western sense of the term, and no evidence of a
dominant lingua franca that might have acted as an alternative
communication solution. Instead, we find ample reference to polyglot
speakers, to multilingual meeting places for trade, ceremony and
dispute resolution, to multilingual narratives, and the use of local sign
languages, smoke signals, bush tracks and message sticks, all of
which could help in the performance of communication across language
borders. Taken together, these practices suggest interlingual
communication flows based not on conveying a message clearly or
quickly, but on multilayered interlingual practices based on respect
for the territorial embeddedness of languages and the active,
informed interpretation of data. Unlike Western calls for ever more
translations across ever more languages, Indigenous practices might
enhance sustainability by teaching us to respect linguistic
diversity, translate less, and think more.
Article outline
- Why the inquiry?
- Assumptions about translation flows
- What can lines on a map tell us?
- Polyglot speakers as a translation solution
- Non-linguistic semiotic resources
- Sign languages
- Multimedia narratives
- Message sticks
- Interlingual flows in an economy of interpretative restriction
- So, what can we learn?
- Postscript: The lesson of the river
Notes References
References (54)
Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine
Translation and Global Research: Towards Improved Machine
Translation Literacy in the Scholarly
Community. Bingley: Emerald Publishing.
Burarra
Lexicon. Accessed April,
2022. [URL].
Cronin, Michael. 2017. Eco-Translation:
Translation and Ecology in the Age of the
Anthropocene. Abingdon: Routledge.
Dawson, James. 1881. Australian
Aborigines. The Languages and Customs of Several Tribes of
Aborigines in the Western District of Victoria,
Australia. Melbourne: George Robertson.
Evans, Nicholas. 2007. “Warramurrungunji
Undone: Australian Languages in the 51st
Millennium.” In Endangered Languages, ed.
by Peter K. Austin and Andrew Simpson, 19–44. Hamburg: Helmut Buske.
Frankel, David and Janine Major (eds). 2017. Victorian
Aboriginal Life and Customs through Early European
Eyes. Melbourne: La Trobe University.
Gammage, Bill. 2012. The
Biggest Estate on Earth. How Aborigines made
Australia. Crows Nest: Allen and Unwin.
Ginsburgh, Victor and Shlomo Weber. 2011. How
Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic
Diversity. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Green, Jennifer. 2014. Drawn
from the Ground: Sound, Sign and Inscription in Central
Australian Sand Stories. New York: Cambridge University Press.
. 2021. “Mothers,
Mountain Devils, and Pointing to Eternity: The ‘Horns’
Handshape in Australian Indigenous Sign
Languages.” Sign Language
Studies 22(1), 5–41.
Howitt, Alfred William. 1889. “Notes
on Australian Message Sticks and
Messengers.” The Journal of
the Anthropological Institute of Great Britain and
Ireland 18: 314–332.
Hymes, Dell. 1974. Foundations
in Sociolinguistics: An Ethnographic
Approach. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Inkamala, Rhonda. 2018. “Working
on the
dictionary.” In Carl
Strehlow’s 1909 Comparative Heritage
Dictionary, ed.
by Anna Kenny, 15–22. Transcribed
and translated from the German
by Anna Kenny. Translated
from Aranda and Loritja to English
by the Inkamala families and members of the
Western Aranda
community. Acton ACT: Australian National University Press.
Joseph Jurt, Martin Ebel, and Ursula Erzgräber. 1989. Französischsprachige Gegenwartsliteratur
1918–1986/87. Eine bibliographische Bestandsaufnahme der
Originaltexte und der deutschen
Übersetzungen. Tübingen: Max Niemeyer.
Kelly, Piers. 2020. “Australian
message sticks: Old questions, new
directions.” Journal of
Material
Culture 25(2): 133–152.
Kendon, Adam. 1988. Sign
Languages of Aboriginal Australia: Cultural, Semiotic and
Communicative
Perspectives. Cambridge: Cambridge University Press.
Kenny, Anna (ed.). 2018. Carl
Strehlow’s 1909 Comparative Heritage
Dictionary. Transcribed and translated
from the German by Anna Kenny. Translated
from Aranda and Loritja to English
by the Inkamala families and members of the
Western Aranda
community. Acton ACT: Australian National University Press.
Korff, Jens. 2020. Tribal
punishment, customary law and
payback. Accessed January 1,
2022. [URL].
Marusic, Ivan, Joy Damousi, and Susan Broomhall. 2018. “Turbulence
isn’t just a science
problem.” The
Conversation, June 20, 2018. [URL]
McBride, Isabel. 1986. “Artefacts,
language and social interaction: A case study from
south-eastern
Australia.” In Stone
Age Prehistory, ed.
by G. N. Bailey and P. Callow, 77–93. Cambridge: Cambridge University Press.
McConvell, Patrick and Claire Bowern. 2011. “The
Prehistory and Internal Relationships of Australian
Languages.” Language and
Linguistics
Compass 5(1): 19–32.
Moorkens, Joss and Marta Rocchi. 2021. “Ethics
in the Translation
Industry.” In The
Routledge Handbook of Translation and
Ethics, ed.
By Kaisa Koskinen and Nike K. Pokorn, 320–37. Abingdon: Routledge.
Mulvaney, Derek John. 1976. “The
chain of connection. The material
evidence.” In Tribes
and Boundaries in Australia, ed.
by Nicolas Peterson, 72–94. Canberra: Australian Institute of Aboriginal Studies.
Olive, Noel (ed.). 1997. Karijini
Mirlimirli: Aboriginal histories from the
Pilbara. Fremantle: Fremantle Arts Centre Press.
Paton, Robert. 1994. “Speaking
through Stones: A Study from Northern
Australia.” World
Archaeology 26(2): 172–184.
Pym, Anthony. 1992. Translation
and text transfer. An essay on the principles of
intercultural
communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2003. “Alternatives
to borders in translation
theory.” In Translation
Translation, ed.
by Susan Petrilli, 451–463. Amsterdam/New York: Rodopi.
. 2004. “Propositions
on Cross-Cultural Communication and
Translation.” Target. 16(1): 1–28.
. 2014. Negotiating
the frontier. Translators and intercultures in Hispanic
history. London/New York: Routledge.
. 2018. “Introduction:
Why mediation strategies are
important.” Language Problems
and Language
Planning 42(3): 255–266.
. 2020. “For
a sociology of translator
training.” In Translator
Training, ed.
by Junfeng Zhao, Defeng Li, Lu Tian, 9–19. Singapore: Springer Nature.
Pym, Anthony and Ester Torres-Simón. 2021. “Is
automation changing the translation
profession?” International
Journal of the Sociology of
Language. 270: 39-57.
Pym, Anthony and Grzegorz Chrupała. 2004. “The
Quantitative Analysis of Translation Flows in the Age of an
International
Language.” In Less
Translated Languages, ed.
by Albert Branchadell and Lovell Margaret West, 27–38. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Robinson, G. A. 1841. “Vocabulary
and census of the Manemeet Station. May 24. Portland
Bay.” Papers 54(2): 136–65.
Roth, W. E. 1897. Ethnological
Studies among the north-west Queensland
Aborigines. Brisbane: Government Printer.
Rumsey, Alan. 1993. “Language
and territoriality in Aboriginal
Australia.” In Language
and Culture in Aboriginal
Australia, ed.
by Michael Walsh and Colin Yallop, 191–206. Canberra: Aboriginal Studies Press.
Sapiro, Gisèle. 2014. “Translation
as a Weapon in the Struggle Against Cultural Hegemony in the
Era of
Globalization.” Bibliodiversity 3: 31–40.
Singer, Ruth and Salome Harris. 2016. “What
Practices and Ideologies Support Small-scale
Multilingualism? A Case Study of Unexpected Language
Survival in an Australian Indigenous
Community.” International
Journal of the Sociology of
Language 241: 163–208.
Strubell, Emma, Ananya Ganesh, and Andrew McCallum. 2019. “Energy
and Policy Considerations for Deep Learning in
NLP.” Paper presented to
the 57th Annual Meeting of the Association for Computational
Linguistics, Florence,
Italy. July
2019. [URL].
Sveiby, Karl-Erik. 2009. “Aboriginal
Principles for Sustainable Development as Told in
Traditional Law
Stories.” Sustainable
Development 17 (6): 341–356.
Sveiby, Karl-Erik and Tex Skuthorpe. 2006. Treading
lightly: The hidden wisdom of the world’s oldest
people. Crows Nest: Allen and Unwin.
Thomson, Donald F. 1949. Economic
Structure and the Ceremonial Exchange Cycle in Arnhem
Land. Melbourne: Macmillan.
Trigger, David S. 1987. “Languages,
Linguistic Groups and Status Relations at Doomadgee, an
Aboriginal Settlement in North-West Queensland,
Australia.” Oceania 57 (3): 217–238.
Vaughan, Jill and Debbie Loakes. 2020. “Language
contact and Australian
languages.” In The
Handbook of Language
Contact, second
edition, ed.
by Raymond Hickey, 717–40. Hoboken NJ: John Wiley and Sons.
Western Arrarnta
Lexicon. Accessed April,
2022. [URL].
Wordlist of Eastern
and Central Arrernte. Accessed April,
2022. [URL].
