In:Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[Benjamins Translation Library 163] 2023
► pp. 149–162
Chapter 8Maryse Condé and the Alternative Nobel Prize of 2018
Published online: 9 October 2023
https://doi.org/10.1075/btl.163.08lin
https://doi.org/10.1075/btl.163.08lin
Abstract
Inspired by the methodological framework of
histoire croisée, this
paper examines the bibliomigrancy of the French Caribbean author
Maryse Condé. To this end, four major causal series of events
leading up to her nomination and selection for the 2018 Alternative
Nobel Prize in Literature are analyzed. The first causal series of
events consists of the translation bibliomigrancy of French
Caribbean fiction to Sweden over the past 40 years. The second
causal series of events briefly covers the authorship of Maryse
Condé and her reception in Sweden. The third causal series follows
the effects and repercussions of the cancellation of the Nobel Prize
in Literature in 2018, as well as the particular consequences
related to the reorganization of the Royal Swedish Academy. The
fourth causal series of events entails the foundation of the “New
Academy” and the Alternative Nobel Prize in Literature. Closing
remarks discuss Maryse Condé’s chances of being awarded the regular
Nobel Prize in Literature.
Article outline
- Introduction
- French Caribbean translation bibliomigrancy to Sweden
- The literary production and translation bibliomigrancy of Maryse Condé
- The Royal Swedish Academy and the cancellation of the Nobel Prize in literature in 2018
- The New Academy
- Conclusions
Notes References
References (32)
Batchelor, Kathryn. 2017 “Introduction: Histoire
croisée, microhistory and translation
history”, in Kathryn Batchelor and Sue Ann Harding (eds.) Translating
Frantz Fanon across Continents and
Languages, London: Routledge, 1–16.
Brems, Elke, Orsolya Réthelyi, and Ton van Kalmthout (eds). 2017. Doing
Double Dutch. The International Circulation of Literature
from the Low
Countries. Leuven: Leuven University Press.
Casanova, Pascale. 2004. The
World Republic of Letters. Translated
by Malcolm DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Chitnis, Rajendra, Jakob Stougaard-Nielsen, Rhian Atkin, and Zoran Milutinovic (eds). 2020. Translating
the Literatures of Small European
Nations. Liverpool: Liverpool University Press.
Damrosch, David. 2009. “Framing
World
Literature”. In: Simone Winko, Jannidis Fotis, and Gerhard, Lauer (eds.). Grenzen der Literatur. Zum Begriff und
Phänomen des
Literarischen. Berlin/Boston: De Gruyter. 496–515.
Duke, Yukiko. 2010. “Jag kände mig vit och fransk när jag var
barn” [I
felt white and French when I was a
kid]. Vi
läser. 4. 54–58.
D’Hulst, Lieven. 2012. “(Re)locating
Translation History: From Assumed Translation to Assumed
Transfer”. Translation
Studies 5 (2): 139–155.
English, James. F. 2005. The
Economy of Prestige. Prizes, Awards and the Circulation of
Cultural Value. Cambridge, Massachusetts/London: Harvard University Press.
Espmark, Kjell. 1986. Det litterära Nobelpriset. Principer och
värderingar bakom besluten. [The Nobel Prize of Literature. Principles and
Valuations behind the
Decisions]. Stockholm: Norstedts.
. 2001. Litteraturpriset : hundra år med Nobels
uppdrag. [The
Literature Prize – A Hundred Years
Mission]. Stockholm: Norstedt.
Flakiersk, Gregor. 2007. Nobelpris till
Karibien? [Nobel Prize to the Caribbean?] LO-tidningen. October 5.
Gallagher, Mary 2002. Soundings
in French Caribbean Writing since 1950. The Shock of Space
and
Time. Oxford: Oxford University Press.
Harlitz-Kern. Erika. 2018. A
closer look at the Alternative Nobel Prize in Literature
longlist. Book
Riot. [URL] (Accessed
2020–02–03).
Jonsson, Stefan. 2007. “Maryse Condé: Färden genom mangroven.
Dagens
Nyheter”. Kultur. September 18.
Kullberg, Christina. 2011. “Ett ‘jag’ som sträcker sig
utåt”. [An
‘I’ which reaches outwards] Karavan. 4. 16–19.
. 2017. “Fanon
in Scandinavia. Words and
Actions”. In: Translating
Frantz Fanon Across Continents and
Languages (eds). Kathryn Batchelor and Sue-Ann Harding. London: Routledge. 222–248.
Lindqvist, Yvonne. 2010. “Dubbel konsekration – en förutsättning för
svensk översättning av utomeuropeisk litteratur? Maryse
Condé som exempel”. [Double Consecration – A Prerequisite for
Translation of Literary Peripheries? Maryse Condé as an
Example] In: Språk och stil. Nr
2. 40–170.
. 2016. “Det skandinaviska översättningsfältet – Finns
det?” [The
Scandinavian translation field – Does it
exist?]. Språk
och
stil. 25. 69–87
. 2018a. “Introduction
to Lost and Found: Translation and
Circulation”. World
Literatures: Exploring the Cosmopolitan-Vernacular
Exchange. (eds) Stefan Helgesson, Annika Alling Mörte, Yvonne Lindqvist, and Helena Wulff. Stockholm: Stockholm University Press. 289–295.
. 2018b. “Translation
Bibliomigrancy: The Case of Contemporary Caribbean
Literature in
Scandinavia”. In: World
Literatures: Exploring the Cosmopolitan-Vernacular
Exchange. (eds.). Stefan Helgesson, Yvonne Lindqvist and Helena Wulff. Stockholm: Stockholm University Press. 295–309.
. 2019. “Translation
Bibliomigration. The Case of French Caribbean Literature in
Sweden”. Meta. International
Journal for Translation
Studies. 64 (3). 600–630.
Mani, Venkat. 2014. “Bibliomigrancy:
Book Series and the Making of World
Literature”. In: Teo D’haen, David Damrosch, and Djelal Kadir (eds). The
Routledge Companion to World
Literature. London/New York: Routledge. 283–296.
. 2017. Recoding
World Literature, Libraries. Print Culture and Germany’s
Pact with Books. New York: Fordham University Press.
Nilsson, Camilla. 2011. “I semesterparadisets
bakgård” [In the Backyard of the Vacation
Paradise]. 12 October. Nt. Accessed August 24,
2020. [URL].
Perera, Ylva. 2018. “Den Nya Akademiens litteraturpris är
intressant som process och protest – men spelar det nån roll
vem som får det?” [The Literary Prize of the New Academy is
Interesting as a Process and Protest – but does it matter
who gets
it?] Yle. Accessed April 14,
2020. [URL].
Sapiro, Gisèle (ed.). 2008. Translatio. Le marché de la traduction en
France à l’heure de la
mondialisation. Paris: CNRS Éditions.
Sapiro, Gisèle and Mauricio Bustamante . 2009. “Translation
as a Measure of International Consecration Mapping the World
Distribution of Bourdieu’s Books in
Translation”. Sociologica.
Italian Journal of Sociology
online. 2–3. Società editrice il Mulino, Bologna. Accessed September 28,
2017. [URL].
Torgerson, Sten. 1982. Översättningar till svenska av skönlitterär
prosa 1866–1870. 1896–1900.
1926–1930. Göteborg: Litteraturvetenskapliga institutionen, Göteborgs universitet.
Watts, Richard. 2005. Packaging Post/Coloniality. The Manufacture of Literary Identity in the Francophone World. New York/Toronto/Oxford: Lexington Books.
Werner, Michael and Bénédicte Zimmermann . 2003. “Penser l’histoire croisée: entre empirie et
réflexivité”. Annales. Histoire, Sciences
Sociales, 58, 7–36. Accessed June 21,
2022. [URL].
. 2006. “Beyond Comparison: Histoire croisée and the
Challenge of
Reflexivity”. History and
Theory 45 (1): 30–50.
Wrede, Hedvig. 2018. “Ingen skillnad på nobelpriset och det
alternativa nobelpriset”. SVT
nyheter. December 10. Accessed April 14,
2020. [URL].
