In:Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[Benjamins Translation Library 163] 2023
► pp. 225–245
Chapter 12Combining translation policy and imagology
The case of Dutch literature in Italy
Published online: 9 October 2023
https://doi.org/10.1075/btl.163.12gen
https://doi.org/10.1075/btl.163.12gen
Abstract
This chapter establishes a connection between the fields of translation policy and imagology to scrutinize the strategies employed by governmental organizations in their support of literary translations. It aims to investigate the role of these strategies in facilitating cultural transfers and shaping evolving perceptions of a country internationally. An overview of the policy by the Dutch
Foundation for Literature in transnational events will be followed
by an examination of promotional strategies employed by the Italian
publisher Iperborea. The similarities between the advertising
material employed by the DFL and the images used by Iperborea to
promote Dutch literature in Italy will be illustrated by means of
paratexts and a series of interviews with relevant stakeholders.
Article outline
- Introduction
- Bringing together translation policy and imagology
- The Netherlands as an example of a successful translation (and image-building) policy environment
- The publisher Iperborea: A ‘Nordic’ image of the Low Countries in Italy
- Conclusion
Notes References
References (56)
Barbini, Elisa, Martina Mascitelli, Barlassina Cristiana, and Giorgia Chiumenti. 2020. “Il mondo visto dagli autori del Nord. Pietro
Biancardi racconta
Iperborea”. Master professione editoria – Università Cattolica del
Sacro Cuore. Accessed October 12,
2021. [URL].
Beller, Manfred and Joep Leerssen (eds). 2007. Imagology:
The Cultural Construction and Literary Representation of
National Characters: A Critical
Survey. Amsterdam: Rodopi.
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation
and the International Circulation of Literature. A
Comparative Analysis of the Reception of Roberto Bolaño’s
Work in Spanish and
English”. The
Translator 19 (2): 157–181.
Boulogne, Pieter, and Luc van Doorslaer. 2020. “Russian
bears on the move, or how national images are
transferred”. In Transfer
Thinking in Translation Studies. Playing with the Black Box
of Cultural Transfer, ed.
by Maud Gonne, Klaartje Merrigan, Reine Meylaerts, and Heleen van Gerwen, 133–156. Leuven: Leuven University Press.
Bourguignon, Marie, Bieke Nouws, and Heleen van Gerwen. (eds) 2021. Translation
Policies in Legal and Institutional
Settings. Leuven: Leuven University Press.
Broomans, Petra. 2006. “Martha Muusens en de drie M’s. Over de studie
naar
cultuurbemiddeling”. In Object: Nederlandse literatuur in het
buitenland: Methode: onbekend: Vormen van onderzoek naar de
receptie van literatuur uit het Nederlandse
taalgebied, ed.
by Petra Broomans, Stella Linn, Marianne Vogel, Sandra van Vorst, Anders Bay, 57–71. Groningen: Barkhuis.
Cummings, M. C. 2003. Cultural
Diplomacy and the United States Government: A
Survey. Center for arts and culture. Accessed November 14,
2021. [URL].
Dijkgraaf, Margot, and Bas Pauw. 2018. “Les Phares du Nord – Littérature des Pays-Bas
et de la Flandre en
France”. Accessed November 15,
2021. [URL].
Dutch Literature
Foundation. 1993. “Buchmesse, Programmbroschüre – Schwerpunkt van
de
45”. Amsterdam.
. 2011. “Auteurs, illustratoren en uitgevers over hun
ervaringen op de Beijing International Book Fair
2011”. Accessed December 12,
2021. [URL].
. 2013. “Café Amsterdam-Buenos Aires
2013”. Accessed January 18,
2021. [URL].
. 2016. “Dit is wat we delen. Nederland en Vlaanderen
eregast van de Frankfurter Buchmesse. Verslag
2013–2016”. Accessed December 12,
2021. [URL].
. 2020a. “Beleidsplan
2021–2024”. Accessed January 20,
2022. [URL].
. 2020b. “New
Dutch Fiction”. Accessed January 21,
2022. [URL].
2021. “Autumn
2021 Dutch Foundation for
Literature”. Nederlands Letterenfonds. [URL]
Dutch Ministry
of Foreign Affairs – Ministry of Education, Culture and
Science of the
Netherlands. 2021. “International
Cultural Policy
2021–2024”. Accessed January 15,
2022. [URL].
Dutch Ministry of Foreign
Affairs. 2019. “Priorities
of the Netherlands’ International Cultural
Policy”. Accessed January 25,
2022. [URL].
Genette, Gerard. 1997. Paratexts:
Thresholds of
Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press.
Gentile, Paola. 2020. “Religious
Images of the Netherlands in Italy: An Analysis of Press
Articles and Novel
Translations”. Dutch
Crossing 44 (1): 81–101.
. 2021. De beelden van de Lage Landen in Italiaanse
literaire vertaling. Selectie, receptie en beeldvorming
(2000–2020). Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste.
Gentile, Paola, and Luc van Doorslaer. 2019. “Translating
the North-South imagological feature in a movie: Bienvenue
chez les Ch’tis and its Italian
versions”. Perspectives.
Studies in Translation Theory and
Practice 27 (6): 797–814.
Gentile, Paola, Fruzsina Kovács, and Marike van der Watt. 2021 (eds). “Transnational
Image Building: Linking up Translation Studies, Reception
Studies and
Imagology”. Translation
Spaces 10 (1): 1–4.
González Núñez, Gabriel. 2019. “Law
and translation at the U.S. – Mexico border: Translation
policy in a diglossic
setting”. In Translation
and Public Policy: Interdisciplinary Perspectives and
Case, ed.
by Reine Meylaerts and Gabriel González Núñez, 152–170. London/New York: Routledge.
González Núñez, Gabriel, and Reine Meylaerts. 2017. (eds). Translation
and Public Policy. Interdisciplinary Perspectives and Case
Studies. London/New York: Routledge.
Ham, Laurens. 2021. “Branding
the Open-minded Nation. Dutch Authors at the 2011 Beijing
Book
Fair”. In Branding
Books Across the Ages. Strategies and Key Concepts in
Literary Branding, ed.
by Helleke van den Braber, Jeroen Dera, Jos Joosten, en Maarten Steenmeijer, 313–334. Amsterdam: Amsterdam University Press.
Hedberg, Andreas, and Ondřej Vimr. 2022. “Translation
Support Policies vs Book Industry Practice in Non-English
Settings.” Perspectives 30 (5): 753–759.
Heilbron, Johan, and Gisèle Sapiro. 2018. “Politics
of Translation: How States Shape Cultural
Transfers”. In Literary
Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’
Cultures, ed.
by Reine Meylaerts and Diana Roig-Sanz, 183–210. London: Palgrave Macmillan.
Iperborea. 2018. “The Passenger – Per esploratori del
mondo”. Accessed January 2,
2022. [URL].
Jansen, Hanne. 2016. “Bel
Paese o Spaghetti Noir? The image of Italy in contemporary
Italian fiction translated into
Danish”. In Interconnecting
Translation Studies and Imagology, ed.
by Luc van Doorslaer, Peter Flynn, and Joep Leerssen, 163–180. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Jiang, Mengying. 2021. “Translation
as cultural diplomacy: a Chinese
perspective”. International
Journal of Cultural
Policy 27 (7): 892–904.
Kang, Hyungseok. 2013. “Reframing
Cultural Diplomacy: International Cultural Politics of Soft
Power and the Creative
Economy”. [URL]. Accessed December 20,
2021. [URL].
Lankenau, Regina. 2018. “Does
Netflix’s Narcos Challenge or Perpetuate
Stereotypes?” Regina Lankenau
blog. Accessed December 17,
2021. [URL].
Leerssen, Joep. 2000. “The
Rhetoric of National Character:
Introduction”. Poetics
Today 21 (2): 267–292.
Loogus, Terje, and Luc van Doorslaer. 2021. “Assisting
translations in border
crossing”. Translation
Spaces 10 (1): 161–180.
McMartin, Jack. 2019a. “Boek
to Book. Flanders in the Transnational Literary
Field”. Unpublished
dissertation. Leuven: KU
Leuven.
. 2019b. “A
Small, Stateless Nation in the World Market for Book
Translations: The Politics and Policies of the Flemish
Literature Fund”. TTR: traduction, terminologie,
rédaction 32 (1): 145–75.
. 2021. “‘This
is what we share’: Co-branding Dutch literature at the 2016
Frankfurt Book
Fair”. In Branding
Books Across the Ages. Strategies and Key Concepts in
Literary Branding, ed.
by Helleke van der Braber, Jeroen Dera, Jos Joosten, and Maarten Steenmeijer, 273–292. Amsterdam: Amsterdam University Press.
McMartin, Jack, and Paola Gentile. 2020. “The
transnational production and reception of ‘a future
classic’: Stefan Hertmans’ War and Turpentine in 30
languages”. Translation
Studies 13 (3): 271–290.
Meylaerts, Reine. 2011. “Translation
policy”. In Handbook
of Translation Studies – volume
1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 163–168. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Missinne, Lut. 2018. “Van 1993 tot 2016. Nederlandstalige literatuur
in Duitse vertaling tussen de twee
Buchmessen”. In Tussen twee stoelen, tussen twee vuren.
Nederlandse literatuur op weg naar de buitenlandse
lezer, ed.
by Lut Missinne and Jaap Grave, 11–33. Gent: Academia Press.
Pawłusz, Emilia, and Abel Polese. 2017. “Scandinavia’s
best-kept secret. Tourism promotion, nation-branding, and
identity construction in Estonia (with a free guided tour of
Tallinn Airport)”. Papers,
Nationalities Ethnicity, The Journal of Nationalism and
Ethnicity 45 (5): 873–892.
Ross, Dolores and Paola Gentile. 2020. “Grensverleggende Beelden. Literaire Transfer
uit de Lage Landen naar
Zuid-Europa”. In Grensverleggende Beelden. Literaire Transfer
uit de Lage Landen naar
Zuid-Europa, ed.
by Paola Gentile and Dolores Ross, 1–23. Gent: Academia Press.
Schwartz, Cecilia, and Chatarina Edfeldt. 2021. “Supporting
Inter-Peripheral Literary Circulation the Impact of
Institutional Funders of Italian and Portuguese Language
Literatures in
Sweden.” Perspectives 30 (5): 811–27.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive
Translation Studies and
Beyond. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Van der Schaeghe, Koen. 2016. “Dit is wat we
delen”. Vlamingen in de
wereld, april 2016. [URL].
van Doorslaer, Luc. 2012. “Translating,
Narrating and Constructing Images in Journalism with a Test
Case on Representation in Flemish TV
News”. Meta: Translators’
Journal 57 (4): 1046–1059.
van Doorslaer, Luc, Peter Flynn, and Joep Leerssen. (eds) 2016. Interconnecting
Translation Studies and
Imagology. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
van Es, Nicky, and Johan Heilbron. 2015. “Fiction
from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of
English-Language
Literature”. Cultural
Sociology 9 (3): 296–319.
van Ham, Peter. 2001. “The
Rise of the Brand State. The Postmodern Politics of Image
and Reputation”. Foreign
Affairs 80 (5): 2–6.
Vita
Magazine. 2001. “La fondazione SFB sbarca a
Torino”, Accessed 13 January
2022. [URL].
von Flotow, Luise. 2007. “Revealing
the ‘soul of which nation?’ Translated literature as
cultural
diplomacy”. In In
Translation – Reflections, Refractions,
Transformations, ed.
by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 187–200. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2018. “Translation
and cultural
diplomacy”. In The
Routledge Handbook of Translation and
Politics, ed.
by Jonathan Evans and Fruela Fernandez, 193–203. London/New York: Routledge.
Wilterdink, Nico. 2015. “De receptie van Nederlandse literatuur in het
buitenland: aandacht, interpretatie,
waardering”. In Nederlandse kunst in de wereld. Literatuur,
architectuur en beeldende kunst
1980–2013, ed.
by Ton Bevers, Bernard Colenbrander, Johan Heilbron, and Nico Wilterdink, 56–96. Nijmegen: Vantilt.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Palumbo, Giuseppe
2025. Reconfiguring space in translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:3 ► pp. 361 ff.
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
