In:Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[Benjamins Translation Library 163] 2023
► pp. 183–206
Chapter 10Flowing to the reception side
A trade-off model of translation acceptance
Published online: 9 October 2023
https://doi.org/10.1075/btl.163.10hu
https://doi.org/10.1075/btl.163.10hu
Abstract
The empirical line of reception studies has
staked out new research questions regarding the effects of
translation on actual readers. Nevertheless, the underlying
mechanisms of how the translated text flows towards and is received
by the target reader remain elusive, notably with respect to
attempts to rationalise the individual reader’s decision-making in
compromising situations. Drawing on empirical evidence from a
quasi-experiment in which a group of 22 readers in Australia
responded to various translations of Chinese foreign affairs
discourses, this chapter illustrates how a nonlinear trade-off model
serves to explain the reader’s ultimate judgements in which
linguistic and ethical considerations are weighed against each
other. It is found that a pair of two incompatible but desirable
expectations is (un)consciously calculated by the reader. The extent
to which the translation can be accepted is susceptible to the
degree to which the reader trusts the translator.
Article outline
- Introduction
- Moving beyond linear progression towards a trade-off model
- This study
- Instrument
- Participants and sampling
- Discussion
- Faithfulness vs fluency
- Explicitation vs implicitation
- Distance vs proximity
- Summary and interpretation of findings
- Conclusion
References Appendix
References (58)
Adamczyk, Magdalena. 2015. Do
hedges always hedge? On non-canonical multifunctionality of
jakby in
polish. Pragmatics 25 (3): 321–344.
Arzık-Erzurumlu, Özüm and Gamze Yilmaz. 2022. From
remote control to tweets. How viewers’ use of Twitter shapes
quality criteria in interpreting the
Oscars. Interpreting.
Athique, Adrian. 2016. Transnational
Audiences: Media Reception on a Global
Scale. Cambridge: Polity Press.
Becher, Viktor (2010). “Abandoning
the notion of “translation-inherent” explicitation. Against
a dogma of translation
studies”. Across Languages
and
Cultures 11 (1): 1–28.
Blumczyński, Piotr and Ghodrat Hassani. 2019. “Towards
a Meta-theoretical Model for Translation. A Multidimensional
Approach.” Target 31 (3): 328–351.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts
of Cohesion and Coherence in
Translation.” In Interlingual
and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in
Translation and Second Language Acquisition
Studies, eds.
by Juliane House, and Shoshana Blum-Kulka 17–35. Tübingen: Narr.
Butterworth, Brian. 1980. “Evidence
from Pauses in
Speech.” In Language
Production. Volume 1: Speech and
Talk, ed.
by Brian Butterworth, 155–176. London: Academic Press.
Chesterman, Andrew. 1998. “Causes,
Translations,
Effects.” Target 10 (2): 201–230.
. 2005. Problems
with
strategies. In New
Trends in Translation Studies. In Honour of Kinga
Klaudy. (17–28), Krisztina Károly and Ágota Fóris (eds). Budapest: Akadémiai Kiadó.
. 2006. “Questions
in the Sociology of
Translation.” In Translation
Studies at the Interface of
Disciplines, eds.
by João Ferreira Duarte, Alexandra Assis Rosa, and Teresa Seruya, 9–27. Amsterdam: John Benjamins.
Colina, Sonia. 2008. “Translation
Quality Evaluation: Empirical Evidence for a Functionalist
Approach.” The
Translator 14 (1): 97–134.
Di Giovanni, Elena and Yves Gambier 2018 (eds). Reception
Studies and Audiovisual
Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Enríquez-Aranda, Mercedes, and Francisca García Luque. 2018. “The
Reception of Subtitled Films from a Sociological
Perspective. An Empirical Case
Study.” Babel 64 (3): 464–489.
Gambier, Yves. 2018. Translation
studies, audiovisual translation and
reception. In Reception
Studies and Audiovisual
Translation, edited
by Elena Di Giovanni and Yves Gambier (pp. 43–66). John Benjamins.
Gentile, Paola, Fruzsina Kovács, and Marike van der Watt (eds). 2021. Transnational
Image Building: Linking up Translation Studies,
Reception Studies and
Imagology, Special
Issue of Translation
Spaces 10 (1).
Grin, François, László Marácz, Nike K. Pokorn, and Peter A. Kraus. 2014. Mobility
and Inclusion in Multilingual Europe: A Position Paper on
the MIME
Project. University of Geneva. Access: [URL]
Henitiuk, Valerie. 2008. “‘Easyfree
Translation?’ How the Modern West Knows Sei Shônagon’s
Pillow Book.” Translation
Studies 1 (1): 2–17.
Hu, Bei. 2020. “How
are translation norms negotiated? A case study of risk
management in Chinese institutional
translation.” Target 32 (1): 83–122.
. 2022. “Feeling
foreign: A trust-based compromise model of translation
reception.” Translation
Studies 15(2): 202–220.
Kershaw, Angela. 2013. Complexity
and Unpredictability in Cultural Flows: Two French Holocaust
Novels in English
Translation. Translation
Studies 7 (1): 34–49.
Koller, Werner. 1995. “The
Concept of Equivalence and the Object of Translation
Studies.” Target 7 (2): 191–222.
Kotze, Haidee. 2019. “Converging
What and How to Find Out Why. An Outlook on Empirical
Translation Studies.” In New
Empirical Perspectives on Translation and
Interpreting, eds.
by Lore Vandevoorde, Joke Daems and Bart Defrancq, 333–371. London: Routledge.
Kruger (Kotze), Haidee. 2012. Postcolonial
Polysystems. The Production
and Reception of Translated Children’s Literature in South
Africa. Amsterdam: John Benjamins.
. 2016. Fluency/resistancy
and Domestication/foreignisation: A Cognitive
Perspective. Target 28 (1): 4–41.
Kruger (Kotze), Haidee, and Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition
and
Reception.” In The
Handbook of Translation and
Cognition, eds,
by John Schwieter, and Aline Ferreira, 71–89. Hoboken: John Wiley and Sons.
Lefevere, André. 1992/2017. Translation,
Rewriting and the Manipulation of Literary
Fame. London: Routledge.
Marais, Kobus. 2019. A
(Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of
Socio-cultural
Reality. London: Routledge.
Márquez Reiter, Rosina. 2018. “Interviews
as sites of ideological
work”. Spanish in
Context 15 (1): 54–76.
McAuley, Thomas E. 2015. “Audience
Attitude and Translation Reception. The Case of Genji
Monogatari.” Babel 61 (2): 219–241.
McMartin, Jack, and Paola Gentile. 2020. “The
Transnational Production and Reception of ‘A Future
Classic’: Stefan Hertmans’s War and Turpentine in Thirty
Languages.” Translation
Studies 13 (3): 271–290.
Meylaerts, Reine and Maud Gonne. 2014. “Transferring
the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in
Antwerp
(1850–1930).” Translation
Studies 7 (2): 133–151.
Nord, Christiane. 1997/2018. Translating
as a Purposeful
Activity. Manchester: St. Jerome Publishing.
O’Brien, Sharon. 2008. “Processing
fuzzy matches in translation memory tools: An eye-tracking
analysis.” In Looking
at eyes: Eye-Tracking studies of reading and translation
processing, Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen and Inge Mees (eds.), 79–102. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Pápai, Vilma. 2004. “Explicitation:
A Universal of Translated
Text?” In Translation
Universals. Do They Exist?, eds.
by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 143–164. Amsterdam: John Benjamins.
Pym, Anthony. 1992/2010. Translation
and Text Transfer: An Essay on the Principles of
Intercultural
Communication. Frankfurt am Main: Peter Lang.
. 2016. Translation
Solutions for Many Languages: Histories of A Flawed
Dream. London and New York: Bloomsbury.
Ross, Dolores. 2021. “‘My
Language Has an Immense Potential.’ A Review of Cees
Nooteboom’s National and Transnational
Circulation.” In Transnational
Image Building: Linking up Translation Studies, Reception
Studies and Imagology, eds.
by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt, Special
Issue of Translation
Spaces 10 (1): 70–93.
Rossi, Peter H., Mark W. Lipsey, and Howard E. Freeman. 2004. Evaluation:
A Systematic Approach (7th
ed.). Thousand Oaks, London: Sage.
Scarpa, Federica 2020. Research
and Professional Practice in Specialised Translation.
Palgrave Studies in Translating and
Interpreting. Palgrave Macmillan.
Tirkkonen-Condit, Sonja. 2004. “Unique
Items – Over- or Under-represented in Translated
Language?” In Translation
Universals. Do They Exist?, eds.
by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 177–184. Amsterdam: John Benjamins.
Todorova, Marija. 2021. “The
Western Balkans in Translated Children’s Literature
Location-dependent Images of
(Self)representation.” In Transnational
Image Building: Linking up Translation Studies, Reception
Studies and Imagology, eds.
by Paola Gentile, Fruzsina Kovács and Marike van der Watt, the
special issue of Translation
Spaces 10 (1): 94–114.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive
Translation Studies and
Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tuominen, Tiina. 2018. “Multi-method
Research. Reception in
Context.” In Reception
Studies and Audiovisual
Translation, eds.
by Elena Di Giovanni, and Yves Gambier, 69–90. Amsterdam: John Benjamins.
Venuti, Lawrence. 1995. The
Translator’s Invisibility: A History of
Translation. London and New York: Routledge.
Wehrmeyer, Ella. 2015. “Comprehension
of Television News Signed Language Interpreters: A South
African
Perspective.” Interpreting 17 (2): 195–225.
Weimer, David L. and Aidan R. Vining. 2005. Policy
Analysis: Concepts and
Practice (4th
ed.). Englewood Cliffs: Prentice-Hall.
Xu, Minhui, and Jing Yu. 2019. “Sociological
Formation and Reception of Translation. The Case of
Kinkley’s Translation of
Biancheng.” Translation and
Interpreting
Studies 14 (3): 333–350.
Zheng Binghan, and Mingqing Xie 2018. “The
Effect of Explanatory Captions on the Reception of Foreign
Audiovisual Products. A Study Drawing on Eyetracking Data
and Retrospective
Interviews.” Translation,
Cognition and
Behavior 1(1): 119–146.
Zwischenberger, Cornelia, and Franz Pöchhacker. 2010. “Survey
on Quality and Role: Conference Interpreters’ Expectations
and
Self-perceptions”. Communicate! Spring 2010. Accessed January 25,
2011. [URL].
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 4 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
