Cover not available

In:Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[Benjamins Translation Library 163] 2023
► pp. 163182

References (60)
References
Aktener, Ilgın. 2019. “Censorship and Literary Translation: Translating Obscenity after The Soft Machine and Snuff Court Cases.” Neohelicon 46 (1): 347–367. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alkan, Burcu and Çimen Günay-Erkol. 2021. “Introduction: ‘Turkish Literature as World Literature?’ What is in a Preposition?” In Turkish Literature as World Literature, ed. by Burcu Alkan and Çimen Günay-Erkol, 1–16. New York: Bloomsbury Academic. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arkunlar, Merve. 2011. “Nermin Mollaoğlu Röportajı [Interview with Nermin Mollaoğlu].” TimeOut Istanbul. Available from [URL]
Artjurnal. 2021. “‘Edebiyat Ajanı’ Nermin Mollaoğlu – Pencere B2 [Nermin Mollaoğlu, ‘literary agent’ – Window B2].” Available from [URL]
Asimakoulas, Dimitris. 2009. “Rewriting.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd Edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 241–245. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction: A Social Critique of the Judgement of Taste (trans. Richard Nice). London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009 [1993]. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature, Cambridge: Polity Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents of Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Celâl, Metin. 2021. “Hayatımız Kitap – 27: Metin Celâl – Nermin Mollaoğlu Söyleşisi [Our Life is Books – 27: Metin Celâl’s interview with Nermin Mollaoğlu].” [URL]
Çınar, Sayım. 2016. “Nermin Mollaoğlu: Son Hız Çalışmaya, Üretmeye Devam! [Nermin Mollaoğlu: I’ll keep up with the hard work!]Gazeteciler. [URL]
Cottenet, Cécile. 2017. Literary Agents in the Transatlantic Book Trade: American Fiction, French Rights, and the Hoffman Agency. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delanty, Gerard. 2009. The Cosmopolitan Imagination: The Renewal of Critical Social Theory. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Entwistle, Joanne. 2009. The Aesthetic Economy: Markets and Values in Clothing and Modelling. London: Berg. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Folaron, Deborah and Hélène Buzelin. 2007. Special Issue on Translation and Network Studies. Meta 52 (4).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentile, Paola, Fruzsina Kovács, and Marike van der Watt. 2021. “Introduction: Transnational Image Building: Linking up Translation Studies, Reception Studies and Imagology.” Translation Spaces 10 (1): 1–4. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gillies, Mary Ann. 2007. The Professional Literary Agent in Britain, 1880–1920. Toronto: University of Toronto Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron, Johan. 2020. “Obtaining World Fame from the Periphery.” Dutch Crossing 44 (2): 136–144. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro. 2018. “Politics of Translation: How States Shape Cultural Transfers.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers? ed. by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts. 183–208. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hewison, Robert. 2014. Cultural Capital: The Rise and Fall of Creative Britain. London/New York: Verso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
kalem kahve klavye. 2018. “Yabancı Okur Çoğunlukla ‘Türkiye Kokan’ Romanlara İlgi Gösteriyor [International readers mostly seek Turkish novels with local colour].” [URL]
Katan, David. 2013. “Intercultural Mediation.” In Handbook of Translation Studies, Vol 3, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–92. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kıran, Aysun. 2020. “Recontextualising Ece Temelkuran in the UK: A Paratextual Look at the English Translations of her Works.” Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies 30 (2): 621–643.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kopan, Yekta. 2020. “Yekta Kopan’la Yazar Söyleşileri – Nermin Mollaoğlu [Author interviews with Yekta Kopan – Nermin Mollaoğlu].” [URL]
Koskinen, Kaisa. 2011. “Institutional Translation.” In Handbook of Translation Studies Vol 2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 54–60. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kuipers, Giselinde. 2012. “The Cosmopolitan Tribe of Television Buyers: Professional Ethos, Personal Taste and Cosmopolitan Capital in Transnational Cultural Mediation.” European Journal of Cultural Studies 15 (5): 581–603. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London/New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liddicoat, Anthony J. 2016a. “Translation as Intercultural Mediation: Setting the Scene.” Perspectives, 24 (3): 347–353. Google Scholar logo with link to Google Scholar
2016b. “Intercultural Mediation, Intercultural Communication and Translation.” Perspectives, 24 (3): 354–364. Google Scholar logo with link to Google Scholar
McCracken, Grant. 1988. Culture and Consumption: New Approaches to the Symbolic Character of Consumer Goods and Activities. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McMartin, Jack. 2019. “‘Our Catalogue is our National Literature’: State Agents and Target(ed) Publisher Outreach in the World Market for Book Translations” In Translation in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in Translation, ed. by Beatriz Martínez Ojeda and María Luisa Rodríguez Muñoz, 23–40. Córdoba: UCO Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, Reine and Maud Gonne. 2014. “Transferring the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in Antwerp (1850–1930).” Translation Studies 7 (2):133–151. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Milton, John and Paul Bandia. 2009. Agents of Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mollaoğlu, Nermin. 2019. Interview with the Author, 29 August.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moor, Liz. 2008. “Branding Consultants as Cultural Intermediaries.” The Sociological Review 56: 408–428. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, Brian. 1988. “Translating Institutions: A Missing Factor in Translation Theory.” TTR 1 (2): 65–71. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Murat, Ahmet. 2019. “Edebiyat Söyleşileri / Nermin Mollaoğlu / 29. Bölüm [Literature talks / Nermin Mollaoğlu / Episode 29].” [URL]
Nawotka, Edward. 2015. “Turkey Wants You and Your Translations, Says Agent Nermin Mollaoğlu.” Publishing Perspectives. [URL]
Paker, Saliha. 2004. “Reading Turkish Novelists and Poets in English Translation: 2000–2004.” Translation Review 68: 6–18. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perotti, Simone. 2015. “Cultural Meetings in Istanbul: Nermin Mollaoglu, or about the Turkish Literature.” Progetto Mediterranea: A Sailing Cultural Scientific Expedition. [URL]
Pym, Anthony. 2014 [1998]. Method in Translation History. London/New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2001. “Alternatives to Borders in Translation Theory.” Athanor 12, Nuova serie: Lo stesso altro, ed. by Susan Petrilli, 172–182.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roig-Sanz, Diana and Reine Meylaerts. 2018. “General Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators. Toward an Agent and Process-OrientedApproach.” In Literary Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures: Customs Officers or Smugglers? ed. by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, 1–37. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sapiro, Gisèle. 2016. “How Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological Approach to World Literature.” Journal of World Literature 1: 81–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “The Role of Publishers in the Making of World Literature: The Case of Gallimard.” Letteratura e letterature 11: 81–93.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Smith Maguire, Jennifer and Julian Matthews. 2010. “Cultural Intermediaries and the Media.” Sociology Compass 4 (7): 405–416. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Are we all Cultural Intermediaries Now? An Introduction to Cultural Intermediaries in Context.” European Journal of Cultural Studies 15 (5): 551–562. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Squires, Claire. 2009. Marketing Literature: The Making of Contemporary Writing in Britain. Basingstoke: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Translation, Presumed Innocent: Translation and Ideology in Turkey.” The Translator 15 (1): 37–64. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tali, Didem, 2016. “An Unlikely Story: Why do South Americans Love Turkish TV? BBC News, 8 September. [URL]
Tatlıpınar, Eyüp. 2013. “Moda, Yabancı Dile Çevrilen Yazar Olmak [The fashion is now to be translated into foreign languages].” Akşam, 28 April. [URL]
Tekgül, Duygu and Arzu Akbatur. 2013. “Literary Translation from Turkish into English in the United Kingdom and Ireland: 1990–2010.” Literature Across Frontiers. [URL]
Tymoczko, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Uslu, Muazzez. 2012. “Representation of the Turkish Literature in English: Translations of Short Stories as a Case.” İ.Ü. Çeviribilim Dergisi 5 (1): 1–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Üstünsöz, İrem. 2015. “Censorship of ‘Obscene’ Literary Translations in Turkey: An Analysis of Two Specific Cases.” In Tradition, Tension and Translation in Turkey, ed. by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, 219–232. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Dooslaer, Luc. 2010. “The Double Extension of Translation in the Journalistic Field.” Across Languages and Cultures 11 (2): 175–188. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “National and Cultural Images.” In Handbook of Translation Studies, Vol 3, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 122–127. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
van Es, Nicky and Johan Heilbron. 2015. “Fiction from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of English-Language Literature.” Cultural Sociology 9 (3): 296–319. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wright, David. 2005. “Mediating Production and Consumption: Cultural Capital and ‘Cultural Workers.’British Journal of Sociology 56 (1): 105–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yıldırım, Nermin. 2016. “Nermin Nermin’e Karşı” [Nermin vs. Nermin] Artful Living. [URL]
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue