In:Translation Flows: Exploring networks of people, processes and products
Edited by Ilse Feinauer, Amanda Marais and Marius Swart
[Benjamins Translation Library 163] 2023
► pp. 163–182
Chapter 9The role of literary agents in the international flow of
texts
A case study
Published online: 9 October 2023
https://doi.org/10.1075/btl.163.09tek
https://doi.org/10.1075/btl.163.09tek
Abstract
This study investigates the role of international
literary agents in the flow of texts and the network of relations of
the global literary market. A major element of agents’ work is
interlingual translation, complemented by cultural and intersemiotic
translation, as they act as brokers between authors, translators and
publishers located in different national contexts. In the case of
literary agents promoting lesser-known national literatures abroad,
the role of cultural mediation also includes managing the image of
nations and cultures. The study explores the acts of translation
that international literary agents undertake and commission, as well
as acts of image building through such translation. The analysis is
based on a case study from Turkey: Kalem Agency, the largest
literary agency in the country. The discussion draws on content and
discourse analysis based on interviews with the co-founder, Nermin
Mollaoğlu, as well as published news items and promotional material
produced by Kalem.
Keywords: literary agents, cultural mediators, text flows, Turkish literature, Kalem
Article outline
- Introduction
- Methodology
- Cultural intermediaries in translation research
- Kalem Agency and Nermin Mollaoğlu
- Networks
- Transnational cultural mediation: Practices
- Translation and other textual-linguistic practices
- National and cultural images
- Discussion
- Conclusion
Notes References
References (60)
Aktener, Ilgın. 2019. “Censorship
and Literary Translation: Translating Obscenity after The
Soft Machine and Snuff Court
Cases.” Neohelicon 46 (1): 347–367.
Alkan, Burcu and Çimen Günay-Erkol. 2021. “Introduction:
‘Turkish Literature as World Literature?’ What is in a
Preposition?” In Turkish
Literature as World Literature, ed.
by Burcu Alkan and Çimen Günay-Erkol, 1–16. New York: Bloomsbury Academic.
Arkunlar, Merve. 2011. “Nermin Mollaoğlu
Röportajı [Interview with Nermin
Mollaoğlu].” TimeOut
Istanbul. Available
from [URL]
Artjurnal. 2021. “‘Edebiyat Ajanı’ Nermin Mollaoğlu – Pencere B2
[Nermin Mollaoğlu, ‘literary agent’ – Window
B2].” Available
from [URL]
Asimakoulas, Dimitris. 2009. “Rewriting.” In Routledge
Encyclopedia of Translation Studies, 2nd
Edition, ed.
by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 241–245. Abingdon: Routledge.
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction:
A Social Critique of the Judgement of
Taste (trans. Richard Nice). London: Routledge.
. 2009
[1993]. The Field of Cultural
Production: Essays on Art and
Literature, Cambridge: Polity Press.
Buzelin, Hélène. 2011. “Agents
of
Translation.” In Handbook
of Translation Studies, Vol
2, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Celâl, Metin. 2021. “Hayatımız Kitap – 27: Metin Celâl – Nermin
Mollaoğlu Söyleşisi [Our Life is Books – 27: Metin Celâl’s
interview with Nermin Mollaoğlu].” [URL]
Çınar, Sayım. 2016. “Nermin Mollaoğlu: Son Hız Çalışmaya, Üretmeye
Devam! [Nermin Mollaoğlu: I’ll keep up with the hard
work!]” Gazeteciler. [URL]
Cottenet, Cécile. 2017. Literary
Agents in the Transatlantic Book Trade: American Fiction,
French Rights, and the Hoffman
Agency. New York: Routledge.
Delanty, Gerard. 2009. The
Cosmopolitan Imagination: The Renewal of Critical Social
Theory. Cambridge: Cambridge University Press.
Entwistle, Joanne. 2009. The
Aesthetic Economy: Markets and Values in Clothing and
Modelling. London: Berg.
Folaron, Deborah and Hélène Buzelin. 2007. Special
Issue on Translation and Network Studies.
Meta 52 (4).
Gentile, Paola, Fruzsina Kovács, and Marike van der Watt. 2021. “Introduction:
Transnational Image Building: Linking up Translation
Studies, Reception Studies and
Imagology.” Translation
Spaces 10 (1): 1–4.
Gillies, Mary Ann. 2007. The
Professional Literary Agent in Britain,
1880–1920. Toronto: University of Toronto Press.
Heilbron, Johan and Gisèle Sapiro. 2018. “Politics
of Translation: How States Shape Cultural
Transfers.” In Literary
Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures:
Customs Officers or Smugglers? ed.
by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts. 183–208. London: Palgrave Macmillan.
Hewison, Robert. 2014. Cultural
Capital: The Rise and Fall of Creative
Britain. London/New York: Verso.
kalem kahve
klavye. 2018. “Yabancı Okur Çoğunlukla ‘Türkiye Kokan’
Romanlara İlgi
Gösteriyor [International readers mostly seek Turkish
novels with local colour].” [URL]
Katan, David. 2013. “Intercultural
Mediation.” In Handbook
of Translation Studies, Vol
3, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–92. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Kıran, Aysun. 2020. “Recontextualising
Ece Temelkuran in the UK: A Paratextual Look at the English
Translations of her
Works.” Litera: Journal of
Language, Literature and Culture
Studies 30 (2): 621–643.
Kopan, Yekta. 2020. “Yekta Kopan’la Yazar Söyleşileri – Nermin
Mollaoğlu [Author interviews with Yekta Kopan – Nermin
Mollaoğlu].” [URL]
Koskinen, Kaisa. 2011. “Institutional
Translation.” In Handbook
of Translation Studies Vol 2, ed.
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 54–60. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Kuipers, Giselinde. 2012. “The
Cosmopolitan Tribe of Television Buyers: Professional Ethos,
Personal Taste and Cosmopolitan Capital in Transnational
Cultural Mediation.” European
Journal of Cultural
Studies 15 (5): 581–603.
Lefevere, André. 1992. Translation,
Rewriting, and the Manipulation of Literary
Fame. London/New York: Routledge.
Liddicoat, Anthony J. 2016a. “Translation
as Intercultural Mediation: Setting the
Scene.” Perspectives, 24 (3): 347–353.
2016b. “Intercultural
Mediation, Intercultural Communication and
Translation.” Perspectives, 24 (3): 354–364.
Loogus, Terje and Luc van Doorslaer. 2021. “Assisting
Translations in Border Crossing: An Analysis of the Traducta
Translation Grants in
Estonia.” Translation
Spaces 10 (1): 161–180.
McCracken, Grant. 1988. Culture
and Consumption: New Approaches to the Symbolic Character of
Consumer Goods and
Activities. Bloomington: Indiana University Press.
McMartin, Jack. 2019. “‘Our
Catalogue is our National Literature’: State Agents and
Target(ed) Publisher Outreach in the World Market for Book
Translations” In Translation
in and for Society: Sociological and Cultural Approaches in
Translation, ed.
by Beatriz Martínez Ojeda and María Luisa Rodríguez Muñoz, 23–40. Córdoba: UCO Press.
Meylaerts, Reine and Maud Gonne. 2014. “Transferring
the City – Transgressing Borders: Cultural Mediators in
Antwerp
(1850–1930).” Translation
Studies 7 (2):133–151.
Milton, John and Paul Bandia. 2009. Agents
of
Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Moor, Liz. 2008. “Branding
Consultants as Cultural
Intermediaries.” The
Sociological
Review 56: 408–428.
Mossop, Brian. 1988. “Translating
Institutions: A Missing Factor in Translation
Theory.” TTR 1 (2): 65–71.
Murat, Ahmet. 2019. “Edebiyat Söyleşileri / Nermin Mollaoğlu / 29.
Bölüm [Literature talks / Nermin Mollaoğlu / Episode
29].” [URL]
Nawotka, Edward. 2015. “Turkey
Wants You and Your Translations, Says Agent Nermin
Mollaoğlu.” Publishing
Perspectives. [URL]
Paker, Saliha. 2004. “Reading
Turkish Novelists and Poets in English Translation:
2000–2004.” Translation
Review 68: 6–18.
Perotti, Simone. 2015. “Cultural
Meetings in Istanbul: Nermin Mollaoglu, or about the Turkish
Literature.” Progetto
Mediterranea: A Sailing Cultural Scientific
Expedition. [URL]
. 2001. “Alternatives
to Borders in Translation
Theory.” Athanor 12, Nuova
serie: Lo stesso altro, ed.
by Susan Petrilli, 172–182.
Roig-Sanz, Diana and Reine Meylaerts. 2018. “General
Introduction. Literary Translation and Cultural Mediators.
Toward an Agent and
Process-OrientedApproach.” In Literary
Translation and Cultural Mediators in ‘Peripheral’ Cultures:
Customs Officers or Smugglers? ed.
by Diana Roig-Sanz and Reine Meylaerts, 1–37. London: Palgrave Macmillan.
Sapiro, Gisèle. 2016. “How
Do Literary Works Cross Borders (or Not)? A Sociological
Approach to World
Literature.” Journal of World
Literature 1: 81–96.
. 2017. “The
Role of Publishers in the Making of World Literature: The
Case of Gallimard.” Letteratura e
letterature 11: 81–93.
Smith Maguire, Jennifer and Julian Matthews. 2010. “Cultural
Intermediaries and the
Media.” Sociology
Compass 4 (7): 405–416.
. 2012. “Are
we all Cultural Intermediaries Now? An Introduction to
Cultural Intermediaries in
Context.” European Journal of
Cultural
Studies 15 (5): 551–562.
Squires, Claire. 2009. Marketing
Literature: The Making of Contemporary Writing in
Britain. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. “Translation,
Presumed Innocent: Translation and Ideology in
Turkey.” The
Translator 15 (1): 37–64.
Tali, Didem, 2016. “An
Unlikely Story: Why do South Americans Love Turkish
TV? BBC
News, 8 September. [URL]
Tatlıpınar, Eyüp. 2013. “Moda, Yabancı Dile Çevrilen Yazar
Olmak [The
fashion is now to be translated into foreign
languages].” Akşam, 28 April. [URL]
Tekgül, Duygu and Arzu Akbatur. 2013. “Literary
Translation from Turkish into English in the United Kingdom
and Ireland:
1990–2010.” Literature Across
Frontiers. [URL]
Uslu, Muazzez. 2012. “Representation
of the Turkish Literature in English: Translations of Short
Stories as a Case.” İ.Ü. Çeviribilim
Dergisi 5 (1): 1–38.
Üstünsöz, İrem. 2015. “Censorship
of ‘Obscene’ Literary Translations in Turkey: An Analysis of
Two Specific
Cases.” In Tradition,
Tension and Translation in Turkey, ed.
by Şehnaz Tahir Gürçağlar, Saliha Paker and John Milton, 219–232. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
van Dooslaer, Luc. 2010. “The
Double Extension of Translation in the Journalistic
Field.” Across Languages and
Cultures 11 (2): 175–188.
. 2012. “National
and Cultural
Images.” In Handbook
of Translation Studies, Vol
3, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 122–127. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
van Es, Nicky and Johan Heilbron. 2015. “Fiction
from the Periphery: How Dutch Writers Enter the Field of
English-Language
Literature.” Cultural
Sociology 9 (3): 296–319.
Wright, David. 2005. “Mediating
Production and Consumption: Cultural Capital and ‘Cultural
Workers.’” British Journal of
Sociology 56 (1): 105–121.
Yıldırım, Nermin. 2016. “Nermin Nermin’e
Karşı” [Nermin vs. Nermin] Artful
Living. [URL]
