
FORUM
Volume 5, Issue 1 (2007)
2007. v, 307 pp.
Publishing status: Available
Published online on 3 February 2016
Published online on 3 February 2016
© John Benjamins Publishing Company
Table of Contents
- Pauses (and other prosodic features) in Simultaneous InterpretingAhrens Barbara | pp. 1–18
- Difficulties Encountered by Arab Translators in Translating Love Songs from Arabic into EnglishMahmoud A. Al-Khatib | pp. 19–43
- Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1Ho-Jeong Cheong | pp. 45–63
- Interprétation auprès des tribunaux nationaux : deux types de formation, en réponse à l’urgenceChristiane J. Driesen | pp. 65–89
- Sur la diversité des définitions de « discours traductologique(s) »Márta Kóbor | pp. 91–111
- A Study of Transitivity Shifts in English-to-Korean Translation1Changsoo Lee | pp. 113–129
- Pour un enseignement professionnel de l’interprétation à différents niveaux - le cas de la ChineHeping Liu | pp. 131–161
- “If you please, sir...”: Forms of Address in Literary TranslationChristiane Nord | pp. 163–191
- La traduction des éléments liés à la culture : un outil de description et d’analyseFabio Regattin | pp. 193–215
- Doublage cinématographique : Synchronisme phonétique, syntaxique, artistique...illusions ... manipulationsSoh Tatcha Charles | pp. 217–244
- The Making of an Interpreter UserTakeda Kayoko | pp. 245–263
- Ethics and the Translation of Juvenile Literature Classics: The Children of the New Forest (1847) by Captain Marryat (1780-1848) into SpanishZaradona Juan Miguel | pp. 265–292
- Ingrid Kurz & Klaus Kaindl. Wortklauber, Sinnverdreher, Brückenbauer? DolmetscherInnen und ÜbersetzerInnen als literarische Geschöpfe (Ergoteurs, fausseurs de sens, médiateurs? Interprètes et traducteurs vus à travers le prisme littéraire)Compte rendu par Déjean Le Féal Karla | pp. 293–295
Articles
Compte rendu – Book review