Translation Error Analysis and Translation Criticism in Korea1
Published online: 1 April 2007
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.03che
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.03che
Malgré l’intérêt qui ne cesse de croître en Corée pour la traductologie, l’une de ses sousdisciplines, la critique de la traduction, en est encore à ses balbutiements. Pour garantir la qualité de la traduction dans une société donnée, il est essentiel que cette société puisse faire appel à une solide tradition de critique de la traduction. Cet article propose donc un modèle à la fois complet et systématique pour assurer un bon niveau d’évaluation des traductions et, par extension, un modèle de critique de la traduction puisant dans les riches perspectives offertes par la traductologie. La première partie consiste en un résumé de l’état actuel des recherches dans le domaine de la critique de la traduction en Corée, suivi d’une analyse des écueils qui guettent chaque filière adoptée en critique de la traduction. Ensuite, trois textes sont analysés afin de montrer la nécessité d’incorporer les perspectives offertes par la traductologie dans la critique de la traduction. En conclusion, on appelle les chercheurs en traductologie à participer de façon plus active aussi bien au développement de modèles qu’à la pratique dans le domaine de la critique de la traduction.
References (16)
Kang, D. (2003). Beon-yeok-bi-pyeong: Byeon-sin-i-ya-gi—O-i-di-pu-seu [Translation Criticism: The story of transformation—Oedipus]. Sa-hoe-bi-pyeong [Social Criticism], 351, 309–33.
(2006). Go-jeon-beon-yeok bi-pyeong—choe-go-beon-yeok-bon-eul cha-jaseo [In search of the best translation of Western classic]. Gyo-su-sin-mun [Professors’ Newspaper] dated December 07, 2006.
Kim, E. (2005), Mun-hak beon-yeok pyeong-ga-e-seo-eui gwan-jeom-eui mun-je [The issue of perspectives in evaluating literary translations]. Proceedings of the First International Academic Conference of the GSTI at Ewha Women’s University and the Fourth International Workshop on Publishing Translated Korean Literature Works.
Yeong-mi-mun-hak-yeon-gu-hoe beon-yeok-pyeong-ga-sa-eop-dan [Committee to evaluate translations of the British-American Literature Study Society] (2005). Yeong-mi-myeong-jak, jo-eun-beon-yeok-eul cha-ja-seo [In search of good translations of British-American cannon literature work]. Seoul: Chang-jakgwa-bi-pyeong.
Delisle, J. & Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. (Eds.) (1999). Translation terminology. Philadelphia & Amsterdam: John Benjamins.
Israël, F. (2005). Traduction littéraire: quelles parameters pour quelle evaluation? Proceedings of the first international academic conference of the GSTI at Ewha Women’s University and the fourth international workshop on publishing translated Korean literature works.
Krings, H. P. (1987). The use of introspective data in translation. In Faerch, K. and Kasper, G. (Eds.), Introspection in second language research (pp. 159–76). Clevedon: Multilingual Matters.
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Lörscher, W. (1991). Thinking-aloud as a method for collecting data on translation processes. In Tirkkonen-Condit, S. (Ed.) Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANS-SIF Seminar, Savonlinna 1988 (pp. 66–77). Tübingen: Gunter Narr.
Nida, E. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.
Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In Dollerup, C. & Loddegaard, A.. (Eds.) Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience (pp. 279–290. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Reiss, K. and Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Gunter Narr.
Stolze, R. (1992). Hermeneutisches Ubersetzen. Linguistische Kategorien des Verstechens und Formulierens beim Ubersetzen. Tübingen: Gunter Narr.
Straight, H. S. (2002). The difference between assessment and evaluation. Retrieved on September 2, 2005 from [URL].
