Cover not available

Article published In: FORUM
Vol. 5:1 (2007) ► pp.4563

Get fulltext from our e-platform
References (16)
Kang, D. (2003). Beon-yeok-bi-pyeong: Byeon-sin-i-ya-gi—O-i-di-pu-seu [Translation Criticism: The story of transformation—Oedipus]. Sa-hoe-bi-pyeong [Social Criticism], 351, 309–33.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(2006). Go-jeon-beon-yeok bi-pyeong—choe-go-beon-yeok-bon-eul cha-jaseo [In search of the best translation of Western classic]. Gyo-su-sin-mun [Professors’ Newspaper] dated December 07, 2006.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kim, E. (2005), Mun-hak beon-yeok pyeong-ga-e-seo-eui gwan-jeom-eui mun-je [The issue of perspectives in evaluating literary translations]. Proceedings of the First International Academic Conference of the GSTI at Ewha Women’s University and the Fourth International Workshop on Publishing Translated Korean Literature Works.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yeong-mi-mun-hak-yeon-gu-hoe beon-yeok-pyeong-ga-sa-eop-dan [Committee to evaluate translations of the British-American Literature Study Society] (2005). Yeong-mi-myeong-jak, jo-eun-beon-yeok-eul cha-ja-seo [In search of good translations of British-American cannon literature work]. Seoul: Chang-jakgwa-bi-pyeong.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, J. & Lee-Jahnke, H., & Cormier, M. (Eds.) (1999). Translation terminology. Philadelphia & Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, J. (1981). A model for translation quality assessment. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Israël, F. (2005). Traduction littéraire: quelles parameters pour quelle evaluation? Proceedings of the first international academic conference of the GSTI at Ewha Women’s University and the fourth international workshop on publishing translated Korean literature works.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krings, H. P. (1987). The use of introspective data in translation. In Faerch, K. and Kasper, G. (Eds.), Introspection in second language research (pp. 159–76). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kussmaul, P. (1995). Training the translator. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lörscher, W. (1991). Thinking-aloud as a method for collecting data on translation processes. In Tirkkonen-Condit, S. (Ed.) Empirical research in translation and intercultural studies: Selected papers of the TRANS-SIF Seminar, Savonlinna 1988 (pp. 66–77). Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nida, E. (1964). Toward a science of translating: With special reference to principles and procedures involved in Bible translating. Leiden: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In Dollerup, C. & Loddegaard, A.. (Eds.) Teaching translation and interpreting: Training, talent, and experience (pp. 279–290. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, K. (1971). Moglichkeiten und Grenzen der Ubersetzungskritik. Munchen: Heuber.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, K. and Vermeer, H. (1984). Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Gunter Narr. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stolze, R. (1992). Hermeneutisches Ubersetzen. Linguistische Kategorien des Verstechens und Formulierens beim Ubersetzen. Tübingen: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Straight, H. S. (2002). The difference between assessment and evaluation. Retrieved on September 2, 2005 from [URL].
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue