The Making of an Interpreter User
Takeda Kayoko | Monterey Institute of International Studies, PhD Program, Universitat Rovira i Virgili, Spain | KayokoT@msn.com
Published online: 1 April 2007
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.11tak
https://doi.org/10.1075/forum.5.1.11tak
Abstract/Résumé
Au cours des premiers mois d’existence du Tribunal militaire pour l’Extrême-Orient (IMTFE, 1946-1948), les procédures d’interprétation ont été élaborées avec plus ou moins de bonheur, dans la mesure où le tribunal utilisait des interprètes « accidentels » et non formés, et où il n’avait pas non plus d’expérience dans l’utilisation de services d’interprétation. Cet article examine le processus de développement des procédures d’interprétation pendant la première année de procès. Il passe en revue les approches basées sur les normes dans le domaine des études d’interprétation, se réfère au modèle de Toury (1995) pour les « traducteurs naturels/innés » et fait appel à la notion de « normes négociées ». De plus, l’article analyse les discussions entre les participants au tribunal sur les questions d’interprétation. Au début, le tribunal, en tant qu’utilisateur des interprètes et commissaire (administrateur) de l’événement interprété, a essayé de faire respecter ses attentes quant à la manière d’interpréter. Cependant, de telles normes ont été négociées et modifiées en grande partie face aux réactions des interprètes, basées principalement sur les limites cognitives de ces derniers. Ceci illustre le rôle des interactions dans l’élaboration de normes et celui des contraintes cognitives de l’interprète dans le processus. L’article conclut que la « fabrication d'un traducteur naturel/inné » (Toury) va de pair avec la « fabrication d’un utilisateur de traducteurs/d’interprètes » dans le cas de l’IMTFE.1
References (30)
Cardenas, R. (2001). You don’t have to hear, just interpret! How ethnocentrism in the California courts impedes equal access to the courts for Spanish speakers. Court Review, 38(3), 24–31.
Chesterman, A. (1993). From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, norms and strategies in translation studies. Target, 5(1), 1–20.
Foley, T. (2006). Lawyers and legal interpreters. Different clients, different cultures. Interpreting, 8:1. 97–104.
Gile, D. (1998). Norms in research on conference interpreting: A response to Theo Hermans and Gideon Toury. Current Issues in Language & Society, 51(1–2), 99–106.
Harris, B. (1990). Norms in interpretation. Target, 2(1), 115–119.
Inghilleri, M. (2003). Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity. Target, 15(2), 243–268.
(2005). Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication. The Translator, 11(2), 69–85.
Jansen, P. (1995). The role of the interpreter in Dutch courtroom interaction: The impact of the situation on translational norms. In Tommola, J.. (Ed.), Topics in Interpreting Research (pp. 11–36). Turku: University of Turku, Centre for Translation and Interpreting.
McCaffrey, A. (2000). Don’t get lost in translation: Teaching law students to work with language interpreters. Clinical Law Review, 6(2), 347–399.
Morris, R. (1999). The gum syndrome: Predicaments in court interpreting. Forensic Linguistics, 1(1), 6–29.
Moser-Mercer, B., Kunzli, A. & Korac, M. (1998). Prolonged turns in interpreting: Effects on quality, physiological and psychological stress. Interpreting, 3(1), 47–64.
Pym, A. (1998). Okay, so how are translation norms negotiated? Current Issues in Language and Society, 5 (1-2), 107–113.
Records of the Allied Operational and Occupation Headquarters, World War II. (Record Group 331). National Archives & Records Administration. College Park, MD.
Schjoldager, A. (1995/2002). An exploratory study of translational norms in simultaneous interpreting: Methodological reflections. In Pöchhacker, F. and Shlesinger, M.. (Eds.), The Interpreting Studies Reader (pp. 301–311). London and New York: Routledge.
Shimada, M. (2000). Booth no naka no Itami Akira. Interview by Kondo, M. and Watanabe, T. Daito Forum, 131, 16–35.
Shlesinger, M. (1998). Extending the theory of translation to interpretation: Norms as a case in Point. Target, 1(1), 111–116.
(1999). Norms, strategies and constraints: How do we tell them apart? In Álvarez Lugrís, A. and Fernández Ocampo, A.. (Eds.), Anovar/Anosar estudios de traduccion e interpretatcion Vol. 11 (pp. 65–77). Vigo: Universidade de Vigo.
(2001). Shared ground in interpreting studies too. Target, 13(1), 165–168.
Takeda, K. (2006). Sociopolitical Aspects of Interpreting at the International Military Tribunal for the Far East (1946-1948). Unpublished minor dissertation. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Toury, G. (1978/2000). The nature and role of norms in translations. In Venuti, L.. (Ed.), The Translation Studies Reader (pp. 198–211). London and New York: Routledge.
(1995). Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Münch, Sybille
Baigorri-Jalón, Jesus & Mª Manuela Fernández-Sánchez
2010. Understanding High-level Interpreting in the Cold War. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 8:2 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 9 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
